看了新的鬼灭中配,感觉真的有些违和感,

  • q
    qwer980811

    毕竟杀鬼队穿着各项都是日本武士的风格,说着一口中文真的差点给我带走,虽然配的不算差,但感觉有的动画就是不该强行搞中配,确实不合适。

    当然这仅代表我个人意见,如果有朋友觉得很合适,那也很正常,兄弟萌觉得配的如何呢?

  • s
    shabishiwode

    不知道为什么我老是感觉在我看过的动漫,中配总是有点怪怪的,很少有感觉不违和的,不是说中配不好,伍六七的我就感觉不错,只是我感觉中文配音更适合电视剧,在动漫这方面中配就缺了点味道(或许是中二的味道?)而且好像都是那几个声音

  • a
    a736287429

    没看原版经常看中配的话应该就还好,我第一次玩第七史史诗时,听韩配哪叫一个难受,后来就习惯了

  • q
    qwer980811

    是的,感觉缺了点味道,可能是因为看的日本动画比较多,里面的cv都很熟悉了,突然一换就怪怪的,毕竟一些中二的台词用中文说实在是让人觉得羞耻,

  • q
    qwer980811

    确实,看了原版配音后,再看别的配音,总会觉得怪怪的。

  • 媚仙狐

    噗 那你觉得老电影里的日本鬼子说中文违和不? 淡定就好吧 不过有些东西真的是没办法 语言差异

    而且现在国内配音还是不错的 只不过毕竟原本就是日本的作品 就像咱现在看美剧也不喜欢看配音版的 因为感觉别扭~~

  • 媚仙狐

    因为日语大部分人其实听不懂 只是配字幕知道意思 你自己把声音替换成中文也是会觉得尴尬的 所以淡定就好啦

    任何语言都更适合本土作品 因为一改变不说是不是意思就有很大变动 说出来给人的感觉也是不同的

  • h
    huanghe2180

    中配这东西存在就是南辕北辙努力错了方向。

    任何一个精良水平之上的作品,节奏、画面、BGM、台词设计、配音表演是必须相辅相成的。

    在前面几条都被框死了无法修改的情况下, 再优秀功底的配音演员,也不可能做得到接近原作60%的表现力。

    所以一方面,你看各种国产电视剧和电影的配音,绝对水平是很高的,另一方面日本动画里却没任何一部能配出原作的味道来。

  • s
    steamax

    很正常,用日语讲出那些中二台词,你会觉得很帅。但反过来用中文去讲,因为你听懂了,你会感到很羞耻。

    不过在我看来中配作品也没有啥羞不羞耻的,反而会感到亲切。

  • b
    bloodstalk

    怎么说呢,一个发展的过程吧

    先看的日版再看中板的确挺尬的,但要是路人第一次看的话,也许中配会更容易接受

  • s
    steamax

    中配不是不行,只是普通话配起来的确有点尬。你换成粤语配音,就好起来了。(广东人狂喜)

  • b
    bloodstalk

    别说我好像还看过粤语配音的游戏王

    但是可惜,好多台词连原本的意思都没有了

  • s
    steamax

    那没办法啊,日语先翻译成简体中文再翻译成粤语,意思肯定要变的。

    但粤语配音的作品真的很带感,也有感情。

  • 5
    57Alice

    看原版的就行了,说实话国漫日配也挺违和的

    看日漫就听日语,看国漫就听中文,规规矩矩的

  • q
    qwer980811

    确实

  • 上条当麻

    一般看日漫多了习惯了日本声优后

    出现中配的情况是会很尴尬啦。

    就比如你看国产动漫一直看中配,突然出现日配

    你也会觉得日配不习惯的

  • 上条当麻

    所以归根结底最主要的是已经习惯了。

    因为小时候看海绵宝宝从一开始就是听的中配

    那个时候有一次听到原版反而不想看了。

  • 7
    753633

    感觉这种东西还得是日语配音,中文的话嘛...

    太羞耻了

  • l
    liangheng

    老实说中配的话小时候看的还挺习惯,不过都是台湾腔,所以现在让我听台湾腔我勉强能接受,但是如果是大陆的话嘛。。。嗯。。。只能说目前还没试过。

  • h
    h5j2t7xx

    中配可能也就是国产的或者小时候看番的时候才看过,会下载后就基本没有看过了,习惯听日语了吧

  • 方盒子

    哎这就好像看中配的艺术创想(x

    别扭总是会有的不过还是需要尊重这些配音人他们的劳动的

  • 两口一只老虎

    可能跟现在配音的语音语调有关系吧,翻翻以前电视上播放的那些动画的配音感觉代入感还是不错的,听起来也顺畅的

  • D
    Darkness丿

    感觉主要是语言风格的问题,日本那边的台词换成国语配音确实是尴尬。

  • 一小强一

    我一般不会看中配的,很难看见配的好的

  • m
    magickohaku

    中配就是有种莫名的尬和违和,不像日语自带一种中二但不尴尬的氛围

  • g
    gg540

    其实就是母语尴尬,当初看灌篮和柯南是国语入坑,第一次看日语原配差不点带走我

  • 真夏白雪

    我印象中最巅峰的中配就是迪迦奥特曼了,而且还是童年回忆

    但如果是这几年的话,崇皇时王的变身特辑中配很赞的

  • 灼葬

    事实上对于我来说听不来各种中配的主要原因是因为——我听得懂他们在说什么。

    各种中二的台词直接用能够听懂的话传到耳朵里还是太羞耻了,而且大多数情况下国人即使中二也不会用这样的语气说话,说白了是文化差异。

    在日式背景下说中文总能让人感觉怪怪的,同理翻转过来也是如此。

  • 鲨鱼饵

    先入为主的观念,你看欧美的拍的中式古装剧,同样很别扭

  • 鲨鱼饵

    我觉得不是中配不好,原滋原味才是赛高的

  • K
    Kris Dreemurr

    那些基本都是些蹩脚普通话吧,倒是日语也很蹩脚这点被日本那边吐槽过
    所以关键还是看水平咯

  • 上条当麻

    其实这也是一种让国内上架鬼灭的方法吧...

    为了满足部分在b站看不到鬼灭的观众

    做出的不得已的举措?毕竟b站宣传鬼灭力度那么大

  • 上条当麻

    其实真没啥特别不好的

    毕竟也是在b站上架鬼灭的手段之一了。

    至于违和,语种原因,也确实没办法

    就像我从小看pokemon的国语版,长大后看日语版也有点不习惯