关于火纹部分人物名字的汉化

  • 一炮交友
    选人 70%3ds两作
    剩下GBA的
    初代和外传有重制 还有点概率

    反正就剩下系谱一系没牌面了
  • C
    Chia
    应该是三个团队

    任天堂方,光荣方,世嘉方。一三基本上和民间叫法吻合,光荣的本地化大量台湾人,会比较特殊一点吧
  • P
    Pettabuz
    看这对照应该是撒拉的译名改了吧

    任天堂现在非知名角色的译名都很乱,不用太在意
  • 黑上シグマ
    伍德手游里早就实装了啊,剑士版
  • p
    phaie
    火纹人物目前译名感觉有点混乱,无双和回声有简繁两套译名,风花雪月后简繁成了一套译名繁转简,不过基本上来说现在的译名大致参考手游繁转简没错,除了库洛姆

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • y
    yangchunsiyue
    是吗,我在英雄图鉴那里一个个看下去没看到,可能漏掉了,不然也可能是我图鉴没碰到过。

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • t
    theyoung
    库洛姆是主角,所以用心一点。其他人就......
  • y
    yangchunsiyue
    找了一下火纹无双的繁体,有改动的分别是
    庫洛武 卡美拉 蒂亞莫 密涅瓦 莎莉亞
    个人感觉火纹无双的简体中文团队也不全是照台湾习惯翻的。
    但繁体居然和火纹英雄也有出入。

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • C
    Chia
    FE没有像tpc那种强势的ip管理。然后,外包衍生品,一笔糊涂账
    不过大部分不影响对上号
  • y
    yangchunsiyue
    想了想把两个游戏的繁体也加了进来。
    我个人还是比较喜欢莎丽亚,撒拉
  • 绿
    绿冰
    有几个繁体简体确实是不一样的,就是有个别人改了译名而已吧
  • y
    yangchunsiyue
    本来想说隔壁五星顶级这方面做得好一点。
    结果查了一下,也差不多

    讨论回来可能我最早的不适感是来自于撒拉这个名字。
    我最初对她的叫法是萨莉亚,感觉特别适合她。
    后来看到莎丽亚感觉也没有差太多。
    撒拉,真是完全接受不能
  • A
    Asimot
    玩了几代火纹,感觉里面的西式名字又不好记又不好念。。。
    风花雪月里那个帝利特里。。。是不是就是迪米特里啊。。。虽然不需要约翰、乔治、史密斯这种太过于熟悉的名字。。。
    要是能和现实的名字有联系就好了
    我真的记不住啊
  • 绿
    绿冰
    之前听s1都翻译说,除非就是同一人物,不然翻译时要避免重名
    可能怕搜索引擎污染?