问个冷门问题:当年阿拉蕾为什么翻译成丁小雨?

  • 雾桑
    家里有阿拉蕾漫画,孩儿们看了后要看动画片
    可97重制版没有中文配音,找了81版国语的

    可是。。。。

    阿拉蕾翻译成丁小雨了。。。

    搜索了一下,是台湾先翻译成则卷小雨,香港翻译成小云,而大陆这边进化成丁小雨。

    可从日语的角度出发两者似乎毫无关联,发音无关,剧情无关,找不到任何有联系的地方。
    当初的翻译是出于什么考虑给翻译成这样的呢,想不通。
  • 蓝光大熊猫
    那七笑拳呢,都港台的叫法
  • 雾桑
    搞错了,丁小雨也是台湾的翻译方法。
    同一部动画,里面既有则卷小雨,也有丁小雨,有点乱的
  • A
    Ander
    这片子有内地配音版吗?求地址
  • i
    ionkiller
    参考乐平和台版擎天柱的无敌大铁牛………………有时候完全是翻译个人喜好,和读音文字什么的关系不大
  • 雾桑
    爱奇艺能搜索到的。
    就是那个画质。。。
    我家客厅是75寸的,真的有点惨不忍睹的。
  • 唯心主义者
    小云同小吉,好重要
  • c
    csnmbgq
    给孩子看的日语中字,动画里给shit都河蟹了
  • 飞鱼清风
    可能是台湾的翻译习惯,有时候搞本地化很彻底。
    台版漫画把哆啦A梦里的野比大雄叫成叶大雄,把出木杉叫做王聪明
  • 半条小命
    让我想到城市猎人翻成孟波
    居然是因为翻译者自己名字叫孟波,真没见过这么无耻的人。
  • z
    zichuanle
    我建议你们往后香港台湾的翻译分开讲,根本完全不同的东西,硬生生弄一起讲简直牛头不搭马嘴。香港翻译从来没用过七小拳这名字。
  • 才口千
    无敌铁牛了解一下
  • 雾桑
    看来有答案了,台湾人喜欢本地化,翻译时没什么道理可言了。。。
  • f
    freda
    真牛逼
  • q
    qhlixpfh
    大概跟林有德这种差不多
  • m
    maghana
    本地化
  • c
    cpspig
    台湾译法一直很蠢!

    最经典的就是史密夫大战史密妻...........
  • P
    PaoloMaldini
    喷了,这是港译
  • w
    wohaihao
    类似的还有王小明
  • j
    jgl2046
    24反恐包志杰
  • 望远镜一代
    不知火明为什么翻成陈大龙
  • j
    jsczp
    刘昂星为什么叫小当家
  • 甲级战犯他祖宗
    孟波,听着就喜感,符合作品主旋律
  • G
    GinSAMA
    Posted by: Xiaomi MIX 2
    李亚宝呢?
  • l
    lionheart007
    我觉得是借用了曼波(mambo)的音译,源自南美丛林的音乐,节奏放浪而不拘小节,正好对应了寒羽良出生于南美丛林游击队,性格放浪的特点。同时还借用了中国古语中的“孟浪”一词,同样也是放荡而不严谨的意思,可以说是神来之笔
  • 忠肝义胆卡普空
    李阿宝和马沙一家的恩怨情仇
  • p
    playboy23
    无敌大铁牛真的骚
  • a
    aweiwei
    ………………

    这是你原创的?
  • 学远凸
    港译接地气
  • l
    lionheart007
    我个人见解
  • 今夜呼唤我
    Posted by TGFC·NG
    好像是因为小当家塞钱了
  • 鬼冢英吉
    成大龙
  • A
    Alloyo
    是时候祭出了:

    阿诺和舒华,还有辛力加
  • f
    fatehe
    小云,港译
  • c
    cym
    印象里看过好几个不同配音版本,一个人好几个译名:
    小雨,小云,阿拉蕾
    阿卡,可美,小咔嚓,小吉
    大饼,千平,煎饼,千兵卫
    山吹老师倒是都差不多,唯一差异是名字有时叫山吹绿子,有时叫山吹绿。
  • i
    iffox
    港台喜欢瞎翻。阿尔卑斯少女,港译飘零燕,莫名其妙。台译小莲的故事。央视版按海蒂日文发音翻译成哈依吉还行。
  • t
    taishen001
    哈哈!现在来看!这个翻译绝逼增加笑点!
  • f
    femtor
    还有这事,喷了,,
  • 迈克大魔王
    那个时候都瞎译的,天空战记里变身的咒语都改了
  • g
    ggggfr
    戴志伟
  • b
    bluefly
    那时候港台翻译都随便起个名字。还不如咱这边敬业。
  • 南极
    https://www.youtube.com/playlist ... PrQfl4N0Bpj4OyZaiMi

    台湾把辛普森一家魔改到已经成了和原片完全不在一个宇宙了
  • B
    Banjo
    刘垂奶老师你们知道是哪个人物嘛?
  • m
    moyanljx
    港台现在翻译人名还是喜欢用百家姓,呵呵
  • 提拉
    台湾来的,好像是有规定要有中国化的名和姓什么的
  • 为你我受冷风吹
    那年代港台都喜欢把日本人名字翻译为中国人
    比如乱马的唐小茜
    还有很经典的李阿宝 杜剑龙 汤小美
  • m
    miemiemk13
    魔兵惊天录
  • c
    conan00
    钱小茜吧,为符合天道道场,天道早云改成钱天道(《六三四之剑》姓大石名严的角色,台湾配音改中国人名,成姓严名大石)
  • q
    qazqaz
    小云同小吉,好亲切!