问个冷门问题:当年阿拉蕾为什么翻译成丁小雨?
- 雾桑家里有阿拉蕾漫画,孩儿们看了后要看动画片
可97重制版没有中文配音,找了81版国语的
可是。。。。
阿拉蕾翻译成丁小雨了。。。
搜索了一下,是台湾先翻译成则卷小雨,香港翻译成小云,而大陆这边进化成丁小雨。
可从日语的角度出发两者似乎毫无关联,发音无关,剧情无关,找不到任何有联系的地方。
当初的翻译是出于什么考虑给翻译成这样的呢,想不通。 - 蓝光大熊猫那七笑拳呢,都港台的叫法
- 雾桑搞错了,丁小雨也是台湾的翻译方法。
同一部动画,里面既有则卷小雨,也有丁小雨,有点乱的 - Ander这片子有内地配音版吗?求地址
- ionkiller参考乐平和台版擎天柱的无敌大铁牛………………有时候完全是翻译个人喜好,和读音文字什么的关系不大
- 雾桑爱奇艺能搜索到的。
就是那个画质。。。
我家客厅是75寸的,真的有点惨不忍睹的。 - 唯心主义者小云同小吉,好重要
- csnmbgq给孩子看的日语中字,动画里给shit都河蟹了
- 飞鱼清风可能是台湾的翻译习惯,有时候搞本地化很彻底。
台版漫画把哆啦A梦里的野比大雄叫成叶大雄,把出木杉叫做王聪明 - 半条小命让我想到城市猎人翻成孟波
居然是因为翻译者自己名字叫孟波,真没见过这么无耻的人。 - zichuanle我建议你们往后香港台湾的翻译分开讲,根本完全不同的东西,硬生生弄一起讲简直牛头不搭马嘴。香港翻译从来没用过七小拳这名字。
- 才口千无敌铁牛了解一下
- 雾桑看来有答案了,台湾人喜欢本地化,翻译时没什么道理可言了。。。
- freda真牛逼
- qhlixpfh大概跟林有德这种差不多
- maghana本地化
- cpspig台湾译法一直很蠢!
最经典的就是史密夫大战史密妻........... - PaoloMaldini喷了,这是港译
- wohaihao类似的还有王小明
- jgl204624反恐包志杰
- 望远镜一代不知火明为什么翻成陈大龙
- jsczp刘昂星为什么叫小当家
- 甲级战犯他祖宗孟波,听着就喜感,符合作品主旋律
- GinSAMAPosted by: Xiaomi MIX 2
李亚宝呢? - lionheart007我觉得是借用了曼波(mambo)的音译,源自南美丛林的音乐,节奏放浪而不拘小节,正好对应了寒羽良出生于南美丛林游击队,性格放浪的特点。同时还借用了中国古语中的“孟浪”一词,同样也是放荡而不严谨的意思,可以说是神来之笔
- 忠肝义胆卡普空李阿宝和马沙一家的恩怨情仇
- playboy23无敌大铁牛真的骚
- aweiwei………………
这是你原创的? - 学远凸港译接地气
- lionheart007我个人见解
- 今夜呼唤我Posted by TGFC·NG
好像是因为小当家塞钱了 - 鬼冢英吉成大龙
- Alloyo是时候祭出了:
阿诺和舒华,还有辛力加 - fatehe小云,港译
- cym印象里看过好几个不同配音版本,一个人好几个译名:
小雨,小云,阿拉蕾
阿卡,可美,小咔嚓,小吉
大饼,千平,煎饼,千兵卫
山吹老师倒是都差不多,唯一差异是名字有时叫山吹绿子,有时叫山吹绿。 - iffox港台喜欢瞎翻。阿尔卑斯少女,港译飘零燕,莫名其妙。台译小莲的故事。央视版按海蒂日文发音翻译成哈依吉还行。
- taishen001哈哈!现在来看!这个翻译绝逼增加笑点!
- femtor还有这事,喷了,,
- 迈克大魔王那个时候都瞎译的,天空战记里变身的咒语都改了
- ggggfr戴志伟
- bluefly那时候港台翻译都随便起个名字。还不如咱这边敬业。
- 南极
- Banjo刘垂奶老师你们知道是哪个人物嘛?
- moyanljx港台现在翻译人名还是喜欢用百家姓,呵呵
- 提拉台湾来的,好像是有规定要有中国化的名和姓什么的
- 为你我受冷风吹那年代港台都喜欢把日本人名字翻译为中国人
比如乱马的唐小茜
还有很经典的李阿宝 杜剑龙 汤小美 - miemiemk13魔兵惊天录
- conan00钱小茜吧,为符合天道道场,天道早云改成钱天道(《六三四之剑》姓大石名严的角色,台湾配音改中国人名,成姓严名大石)
- qazqaz小云同小吉,好亲切!