[华盟字幕社&CGP汉化组][凉宫春日的约定]汉化公测版V1.2

  • y
    yangxu
    这字体真恶心 :awkward:
  • 无知道士
    这个是测试版么?
  • t
    tonyunreal
    “对不起,我出小差了。”

    出小差是什么? :awkward:
  • 右边的布丁
    感谢发片!!!楼上的有的玩就不错了不要唧唧歪歪~~~
  • L
    LazyXXK
    MARK
  • 提督的决断
    小产?
  • 陈永仁
    good job!
  • l
    lower
    走神?
  • 纸鸢
    开小差吧……
    CGP啊 太感动了 俺最早逛论坛的地方:~(
  • ^
    ^ 3^
    这破组又回来了?我就记得逆转三汉化的根本狗屁不通.还有N多烂尾的坑
  • M
    MRhythm
    \"出小差\" \"一下想起\" 三张图两处不通顺的地方,实在是让我玩的欲望全无...
  • S
    Solite
    SOS团+踢菊拔丝的汉化版本也出来了。。。:``:
    为啥要么不出 一出出俩。。
  • F
    FFCLOUD
    :awkward: 等修正版。。
  • 9
    904uio
    怀念cgp
  • i
    iceblusky
    汉化了可能还有点动力打……
  • 足コキ
    开小差,好恶的词:awkward:
  • k
    klaith
    怀念cgp啊,华盟也作游戏么?
  • K
    KUSOSO
    真厉害
  • 八口
    这字体不如SOSG的顺眼啊...
  • a
    ashsaga
    看楼上那些喷子们的话真让我觉得恶心
  • 凯恩
    提醒一下楼上有些你所谓的“喷子”是看得懂日文、不需要中文版的。
  • z
    zhuhua1006
    1.1补丁一运行就crash。。。。
  • 苍山有雪
    哦,原来看得懂日文不需要汉化就可以喷了???
    那我只能看懂中文看不懂日文貌似可以随便喷原作了?
  • e
    elfinsword
    就冲逆转系列的汉化,顶CGP:heart:
  • y
    yyman
    搭车求一下攻略,在第二天无限循环了。。。
  • c
    chenerlang
    看来这个小组需要的是润色和校对的人啊
    以这几张图的情况看,是直接把相应的日文替换成中文的
    说实话,这样的汉化质量也只强过翻译机:)
  • y
    yyman
    你先实际玩了再说吧,翻译得还是可以的,语句没有什么不通顺的地方,基本是珊瑚文库那样的程度
  • 和谐世界
    逆转3汉化的确实差。
    本来就是撞车产物……
  • 魔太子-路西华
    那你玩机战J日文算了,还求什么汉化
  • 凯恩
    首先我没喷;其次我没讲过我看得懂日文;第三我已经开始玩日文版了。
    最后,我开始想战了。CGP以前汉化的个别游戏真TM烂,我喷完了,你怎么着吧。
  • k
    kitagawa
    >>这种事得看人家初衷是什么
    是啥
  • m
    mondaijin
    明目张胆的语病:awkward:
  • 拿狗叔开心
    实际玩了一下,光就截图的几段,这次sosg的版本润色更好些
  • c
    chenerlang
    这正是我说这是翻译机式翻译的原因
    信固信矣,达也挺达,就是不大雅,汉语不是这么说话的