[华盟字幕社&CGP汉化组][凉宫春日的约定]汉化公测版V1.2
- yangxu这字体真恶心 :awkward:
- 无知道士这个是测试版么?
- tonyunreal“对不起,我出小差了。”
出小差是什么? :awkward: - 右边的布丁感谢发片!!!楼上的有的玩就不错了不要唧唧歪歪~~~
- LazyXXKMARK
- 提督的决断小产?
- 陈永仁good job!
- lower走神?
- 纸鸢开小差吧……
CGP啊 太感动了 俺最早逛论坛的地方:~( - ^ 3^这破组又回来了?我就记得逆转三汉化的根本狗屁不通.还有N多烂尾的坑
- MRhythm\"出小差\" \"一下想起\" 三张图两处不通顺的地方,实在是让我玩的欲望全无...
- SoliteSOS团+踢菊拔丝的汉化版本也出来了。。。:``:
为啥要么不出 一出出俩。。 - FFCLOUD:awkward: 等修正版。。
- 904uio怀念cgp
- iceblusky汉化了可能还有点动力打……
- 足コキ开小差,好恶的词:awkward:
- klaith怀念cgp啊,华盟也作游戏么?
- KUSOSO真厉害
- 八口这字体不如SOSG的顺眼啊...
- ashsaga看楼上那些喷子们的话真让我觉得恶心
- 凯恩提醒一下楼上有些你所谓的“喷子”是看得懂日文、不需要中文版的。
- zhuhua10061.1补丁一运行就crash。。。。
- 苍山有雪哦,原来看得懂日文不需要汉化就可以喷了???
那我只能看懂中文看不懂日文貌似可以随便喷原作了? - elfinsword就冲逆转系列的汉化,顶CGP:heart:
- yyman搭车求一下攻略,在第二天无限循环了。。。
- chenerlang看来这个小组需要的是润色和校对的人啊
以这几张图的情况看,是直接把相应的日文替换成中文的
说实话,这样的汉化质量也只强过翻译机:) - yyman你先实际玩了再说吧,翻译得还是可以的,语句没有什么不通顺的地方,基本是珊瑚文库那样的程度
- 和谐世界逆转3汉化的确实差。
本来就是撞车产物…… - 魔太子-路西华那你玩机战J日文算了,还求什么汉化
- 凯恩首先我没喷;其次我没讲过我看得懂日文;第三我已经开始玩日文版了。
最后,我开始想战了。CGP以前汉化的个别游戏真TM烂,我喷完了,你怎么着吧。 - kitagawa>>这种事得看人家初衷是什么
是啥 - mondaijin明目张胆的语病:awkward:
- 拿狗叔开心实际玩了一下,光就截图的几段,这次sosg的版本润色更好些
- chenerlang这正是我说这是翻译机式翻译的原因
信固信矣,达也挺达,就是不大雅,汉语不是这么说话的