关于战国兰斯的汉化求教
- licence如题,现在想玩战国兰斯,用那个魂汉化组的感觉不错,不过汉化的不全,想先用这个通了一周目再换爱丽丝汉化组的结果发现存档不同用
来问问各位玩过爱丽丝汉化组那个全翻译的朋友,翻译的水平怎么样?是不是真的很不勘?
PS:爱丽丝汉化组貌似被和谐了?网站都挂了? - 精钢魔像a组翻译得很差
- pf67A组翻译质量参差不齐,很多句子翻译得有问题。。
不过基本不会太影响理解剧情就是了。 - 药屋大助http://bbs4.2djgame.net/viewthread.php?tid=284636&extra=page%3D1
5个月前刚发布时候的测评 不清楚后续版本是否已经加以改正了 - mowindhttp://bbs.soul-plus.net/read.php?tid=1941&fpage=3
A組的評測..出自魂組的論壇水區
不過樓主如果對翻譯質量不是那麼在意..A組倒是個完全版.. - padsosoSP组的质量很高,A组的不影响理解剧情,就是这样
- cloudskate貌似也就是和谐剧情没翻吧
那个a组旗帜扯的挺大,结果真是不给力 - 青冥SP的支线剧情都没翻……所以我被迫玩了一遍SP又玩了一遍A组现在又拐回去玩SP……
不过反正是伸手党,所以也没立场说人家翻得不好啦…… - SpugnoirA组我觉得还行啊,基本上算通顺。反正我没发现过被翻译恶心到的情况。
- tanglei000看不懂日文的表示,a组的玩了一遍,没发现不适应
- 银月骑士对剧情理解无影响···soul倒是有几个雷到我的地方:我不吃鱼!
- 大H别说我是鱼吧。
- licence唔,我也想等翻译水平高的完全版出来,不过跟魂组的大大们翻译速度惊人一样,坑的时间也够长啊。。。测试版下下来等了半年了,等到绝望了