关于 vg的游戏标题翻译的。。。

  • N
    NF17
    关于VG是傻逼这件事我以为早已是常识
  • r
    robertjiong
    我好像没见过任天堂自己叫过splatoon的中文名
  • 布拉德莱恩
    就像尼尔2明明有“自动人形”这个官方译名但自媒体偏偏就喜欢用“机械纪元”这野鸡翻译一样(甚至还有更野鸡的“机械军团”
  • 飞灾
    那么“曙光女神之宽恕”和“极光处刑”楼主喜欢哪个?
  • j
    jimanna
    永远不要高估国内媒体的下限
  • l
    luoyianwu
    uniqlo官方还写过马里奥呢,算谁的
  • L
    LSDN
    自改译名已经是VG的传统艺能了,不止SP2一个

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
  • C
    Chia
    这个团字有还原platoon,其实还算个不错的翻译吧
  • k
    kaolimadepi
    又想起撕喷拉涂了
  • T
    TriSPD
    等一个音译“屎喷拉通”
  • r
    rubicon
    鬼泣
    潜龙谍影
    霸天开拓史
  • 脚本水平
    都没有美国末日low
    还有半条命
  • R
    Rarity5
    不是死喷乱涂吗
  • 布拉德莱恩
    国内游戏自媒体在官方译名出来前瞎几把翻译,连个“(暂译”都不愿意附带,官方译名出来后依然不改正也算是传统了
  • S
    Sliverstrike
    肆喷滥涂
  • o
    osborn
    侠盗猎车vs横行霸道
    无名英雄vs恶名昭彰
    至于美国末日 据说是翻译的人纠结了很久各种考证之后觉得故事是特指美国的,所以翻成美国末日了。但不管怎么样顺口程度完败给了最后生还者
    话说当年这边翻译成鬼泣,电软可是翻成魔颤的,你们感受一下
  • a
    ace8848
    现在国内还有叫美国末日的媒体么?
  • 三度音
    我估计会挑个好字,叫:色喷乐涂 吧
  • B
    Booorunestud
    不用官译我倒觉得没什么,就是色彩喷射团这个有点沙雕,还不如死喷乱涂
  • B
    Booorunestud
    三大妈?
  • r
    robertjiong
    这里有英语很好的吗 告诉我 我的破六级英文语感觉得the last of us 怎么翻都不可能有美国末日的意思 双关根本不存在
  • h
    hshiki
    酷炫战略游戏
  • l
    lolozp
    优衣库还写超级玛丽呢。。。

    楼主你黑的地方不对
  • a
    alecwong
    那帮人特别喜欢定立自己的规则,估计满脑子想着统一游戏媒体圈度量衡。前些天公布的神界原罪资料片,fallen heroes上来就翻了个英雄再临,fallen是堕落、阵亡的意思,再临他妈呢再临。
    妈的翻了下拉瑞安的微博,官中名字就是英雄再临,太傻逼了,这帮人用的是百度翻译么。
  • [
    [A]ZuZe
  • p
    pf67
    美末反了吧。。
    各种考证后面证实“最后的我们”才是正确的直译,最后的生还者是在这基础上信达雅了,但是之前的美末更加朗朗上口以至于现在很多人还是用美末
  • [
    [A]ZuZe
    美国是the U.S/the US/the USA ,us就是我们

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
  • 叶雾
    前几期电台他们还很自豪地回顾了一下“神秘海域”这个翻译
  • L
    Lisylfn
    漆弹大作战
  • 观测型冰糕菌
    补一个火线迈阿密
  • 2
    2517君
    我记得神秘海域这个名字就是vg那边的人起的吧
  • c
    crosz
    这游戏还没官方译名吧
  • i
    idiotheone
  • 脚本水平
    纠结毛啊
    这个US就从来没有大写过
  • m
    maze
    看了眼,二柄用的喷射军团,油盐社写的原名,也不用光逮着vg一个喷啊

    —— 来自 Xiaomi MI 8, Android 8.1.0上的S1Next-鹅版v2.0.4-play
  • z
    zqr211
    这也要喷?

    潜龙谍影这个官方译名有几个人用 不还是合金装备?

    —— 来自 Xiaomi Mi Note 3, Android 8.1.0上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • z
    zhssf
    补一个老头滚动条现在都叫老滚了
  • M
    Miwiki
    一个暂时没有大众基本一致,和官方中文译名也要喷,太搞笑啦吧
  • z
    zero33333
    这就叫自我感觉良好(别人都在说他傻 逼)
  • 无限弹手炮
    有啥好纠结的,这游戏公布后制作人访谈一直都是念的“阿斯”,从来没念过“优爱斯”
  • E
    Edgefield
    这里就感觉日本人最偷懒了,The last of us直接翻译成,“扎·拉斯特 欧副 阿斯”

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
  • t
    tidus_zl
    银河杂碎第一
  • 绿
    绿冰
    优衣库不用官方译名
    vg没官方译名的会自己折腾
    去年因为马力欧被人骂个半死后,现在有官方中文译名的会乖乖跟上了
  • o
    osborn
    果然美国末日是瞎比翻的吗?我是一开始就觉得显然us是我们的意思啊,翻成美国意思多硬啊。但是确实看过人家发的解释,然后还强迫自己信了,亏的。
    想起undertale的翻译,传说之下 比地下传奇顺耳一点。但传说之下完全是游侠3大妈机翻……