关于 vg的游戏标题翻译的。。。
- 雪映风影
就像生化危机的台版翻译 叫啥幽灵古堡来着?
- PettabuzA9还从来都是写马里奥呢 国内就这样子 也没什么办法的 而且Splatoon本来就没中文名 合作方一般都是找一个最广泛的来用的 并不是确定的译名
- 吃鸡南小鸟这傻逼媒体最喜欢自己弄个莫名奇妙的名字,现在有官中还稍微好点了。
刚刚扫了一眼,八方旅人要叫八道旅人,no man sky要叫无人天空。 - 瓦拉几亚之夜这个译名虽不正规但也没啥毛病啊,神秘海域这种才是应该喷的
- 占星贤者又是河北鲍勃迪伦的杰作吧?这两天vg不知道哪根筋不对尬吹一番psv
- 喵咪咪格勒你这个就有点强行喷了
vg给停产掌机出个美好年代算得上系列节目了 - 千本blur游戏译名一直牢靠把控在这些不走脑子光速转发新闻的媒体手里。
- 真田安房守我还是喜欢泥潭取的肆喷乐涂
- 最美人贩子燃烧战车·团结
- 小月亮李再含
- reficul因为美国末日可以简称成美末,所以我在线下都是叫美末的。。。其实大家都知道是哪个游戏就好了2333333
- uswhzh这都要喷,胡乱喷可是会降低大众对vg是傻x看法的普遍度的。
- 悲叹的夜想曲
美末朗朗上口个鸡毛,难听得要死,错得离谱
- 逆袭的黑月记得之前有国内媒体采访顽皮狗时候提过国内有美末这个叫法...对方友善的表示了尴尬
估计是自己都没想到过
- KET简短方便就行,难道你每次还管滚5叫上古卷轴5?
大家都知道这游戏不叫老头滚动条,可是老滚顺口,就这么叫了,没毛病吧。 - 田黄石
- 奥柏伦亲王国内民间汉化乱翻的风气归根结底还是这么多年乱下来的一种延续,忘了当初牛逼闪闪的半条命了吗
- SaaB35至今为止,地铁新作该怎么翻译那个副标题我都还不知道跟哪个风好,索性一直叫地铁新作_(:з」∠)_
不过也好过日本各种假名音译了,中文还是有信达雅的追求的
—— 来自 HTC U11, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v2.1.2 - jayninja7巫师的锅谁来领一下?连官方都放弃猎魔人的译名了
- mahoro99可我一直觉得四喷乱涂是神级翻译
- xvi黑翼公就是vg的雷电啊,他反对美末这个叫法很久了。制作组是说了没这个意思,但是他们也不介意汉化怎么叫。
- 汪达VG的翻译还是挺用心的吧,印象比较深的是他们把into the breach翻成深入裂隙,玩过以后就能明白VG这个译名做了很多功课,保留了原文里的双关味,比陷阵之志什么的贴切得多
这种没有官方译名的游戏自己起个译名有什么可黑的 - youjishiwu
这种就更厉害了,明知有偏要表达一种难以描述的追求 - fujin几个印象特别深的:
鬼泣-电软《魔颤》
阿凡达-看电影《天神下凡》 - 酱稀饭秋之回忆这个译名咋算
- 拾与拾柒没人提荒野之息吗
- 神之游侠前几天刚出来的翻译 人格面具5......
- 暴君这译名我一看就知道是喷漆乌贼,有什么不好吗?
- zqr211
- JobtownUCG一直都用潜龙谍影
- Jobtown这个也是商标抢注的问题。之前宣传一直是秋之回忆