关于 vg的游戏标题翻译的。。。

  • 雪映风影
    就像生化危机的台版翻译 叫啥幽灵古堡来着?
  • P
    Pettabuz
    A9还从来都是写马里奥呢 国内就这样子 也没什么办法的 而且Splatoon本来就没中文名 合作方一般都是找一个最广泛的来用的 并不是确定的译名
  • 吃鸡南小鸟
    这傻逼媒体最喜欢自己弄个莫名奇妙的名字,现在有官中还稍微好点了。
    刚刚扫了一眼,八方旅人要叫八道旅人,no man sky要叫无人天空。
  • 瓦拉几亚之夜
    这个译名虽不正规但也没啥毛病啊,神秘海域这种才是应该喷的
  • 占星贤者
    又是河北鲍勃迪伦的杰作吧?这两天vg不知道哪根筋不对尬吹一番psv
  • 喵咪咪格勒
    你这个就有点强行喷了
    vg给停产掌机出个美好年代算得上系列节目了
  • 千本blur
    游戏译名一直牢靠把控在这些不走脑子光速转发新闻的媒体手里。
  • 真田安房守
    我还是喜欢泥潭取的肆喷乐涂
  • 最美人贩子
    燃烧战车·团结
  • 小月亮李再含
    自翻没什么,关键是翻得又尬又不顺口,还他妈词不达意。
    既不音译也非意译,旁人一看就怀疑其水平

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • r
    reficul
    因为美国末日可以简称成美末,所以我在线下都是叫美末的。。。其实大家都知道是哪个游戏就好了2333333
  • u
    uswhzh
    这都要喷,胡乱喷可是会降低大众对vg是傻x看法的普遍度的。
  • 悲叹的夜想曲
    美末朗朗上口个鸡毛,难听得要死,错得离谱
  • 逆袭的黑月
    记得之前有国内媒体采访顽皮狗时候提过国内有美末这个叫法...对方友善的表示了尴尬估计是自己都没想到过
  • K
    KET
    简短方便就行,难道你每次还管滚5叫上古卷轴5?
    大家都知道这游戏不叫老头滚动条,可是老滚顺口,就这么叫了,没毛病吧。
  • 田黄石
    异尘余生算官方译名吗?反正我看大陆是全叫辐射

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
  • 奥柏伦亲王
    国内民间汉化乱翻的风气归根结底还是这么多年乱下来的一种延续,忘了当初牛逼闪闪的半条命了吗
  • S
    SaaB35
    至今为止,地铁新作该怎么翻译那个副标题我都还不知道跟哪个风好,索性一直叫地铁新作_(:з」∠)_


    不过也好过日本各种假名音译了,中文还是有信达雅的追求的

    —— 来自 HTC U11, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • j
    jayninja7
    巫师的锅谁来领一下?连官方都放弃猎魔人的译名了
  • m
    mahoro99
    可我一直觉得四喷乱涂是神级翻译
  • x
    xvi黑翼公
    就是vg的雷电啊,他反对美末这个叫法很久了。制作组是说了没这个意思,但是他们也不介意汉化怎么叫。
  • 汪达
    VG的翻译还是挺用心的吧,印象比较深的是他们把into the breach翻成深入裂隙,玩过以后就能明白VG这个译名做了很多功课,保留了原文里的双关味,比陷阵之志什么的贴切得多
    这种没有官方译名的游戏自己起个译名有什么可黑的
  • y
    youjishiwu

    这种就更厉害了,明知有偏要表达一种难以描述的追求
  • f
    fujin
    几个印象特别深的:
    鬼泣-电软《魔颤》
    阿凡达-看电影《天神下凡》
  • 酱稀饭
    秋之回忆这个译名咋算
  • 拾与拾柒
    没人提荒野之息吗
  • 神之游侠
    前几天刚出来的翻译 人格面具5......
  • 暴君
    这译名我一看就知道是喷漆乌贼,有什么不好吗?
  • z
    zqr211
    官方现在叫告别回忆

    —— 来自 Xiaomi Mi Note 3, Android 8.1.0上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • J
    Jobtown
    UCG一直都用潜龙谍影
  • J
    Jobtown
    这个也是商标抢注的问题。之前宣传一直是秋之回忆