论欧美法老空粉的爱

  • 坂本健一
    我是很早知道欧美那边有个伊苏粉英化组做了伊苏4的PCECD版的英化(04年)。昨晚想起来然后去谷歌想拖下来看看PCE版剧情(我是日语白痴)。结果脱下来一个105M的大补丁,心说搞了什么居然那么大,废了半天劲打上后进了游戏。开头就被震惊了。这帮鬼佬居然做了文本英化还不尽兴,有自发组织了一个配音组把语音给英化了(pcecd版是有语音的)。附带一提这个组似乎还做了恶魔城和XAK3(我也不知道那是啥似乎是个跟伊苏差不多的货)的英化版。
  • l
    lopocc
    英化组一向喜欢加配音,
    感觉玩的挺多英化作品都附赠英文配音= =
  • l
    lovehinalove
    等下 加上配音不是画蛇添足么
  • 坂本健一
    欧美玩家本地化的概念跟天朝民间汉化还有所不同,你看PS2时期那些日式RPG出美版几乎都是改为英语语音的。后来进入高清时代有些就改成日英双语。所以大概他们有条件的搞英化就加个英文语音。听说欧洲那边连新番动画都有民间配音发布。
    其实本朝90年代引进的那些欧美游戏像英雄无敌系列和魔法门系列啥的引进的时候都是加上中文语音的。找的都是专业的配音演员。效果相当不错。严格说本地化应该就是这个样子。
  • 朱诺安娜
    wow不就是本地化的代表么,其实中文语音的片头还是不错的啦
  • 風祭みやび
    SC2也是中文配音
    单机 还有文明4也有中文配音。
    现在 国内单机游戏代理厂商都没剩几个了...汉化基本上都是民间了。
  • 金戈画角
    木有英化轨迹的吗,那工作量,啧啧。
  • 風美由飛
    商业的才能叫本地化。民间的基本就是纯翻译了,各种日味。
    —— fromS1 Nyan(NOKIA Lumia 526)来自: WindowsPhone客户端
  • 蒹葭公子
    你们这是自寻死路!