万事问D,高中英语一句,请英语专家帮忙翻译。

  • i
    inhome
    Young people who are not always sure of how to act can smile at their awkwordness.Old people whose grown children pay little attend to them can chuckle at their neglect and long lines.

    小朋友笔记的老师讲解没看懂,请教D版大虾,给翻印下,句子语法重点是啥。
  • y
    yxmr
    实话实说本英语专家看不懂这句话想表达啥玩意,特别是第二句
  • t
    taboosean
    需要上下文才好理解。语法重点取决于老师想讲啥。
  • t
    tonyleung
    内容

    定语从句,从句做定语,修饰名词或者代词
  • 遗忘海岸
    不知道如何表现的年轻人可以对他们的尴尬微笑。那些成年子女不怎么照顾他们的老人,可能会对他们的忽视和排长队感到好笑。

    有道翻译。
  • 我是民工
    回复2#yxmr


    吧从句都拿掉 就剩下 年轻人能。。。 老年人。。。
  • r
    rayice
    智能翻译返回结果是

    那些并不总是确定如何行动的年轻人可以对他们的尴尬表示微笑。那些成年子女很少照顾他们的老人可以忽视他们的疏忽和长篇大论。

    主要考察定语从句的修饰部分如何断句。 iOS fly ~
  • y
    yxmr
    我也是正经英语授课过几年的。。可能太久没用英语退化了,主贴不是看不懂单词或者句式,而是真看不懂它想说啥
  • i
    inhome
    回复2#yxmr

    老师给的汉语解释我没看懂。小孩也是迷糊,光知道是个从句。
  • m
    mobile01
    搜索一下都没找到原文,确定不是自己瞎造出来的? iOS fly ~
  • y
    yxmr
    回复9#inhome


    有一种看地板语体教帖子的无力感。。
  • i
    inhome
    回复8#yxmr

    大概是就前文的某种行为,少年人和成年人的两种态度。但是单看字面不明白具体什么态度。
  • f
    fallor
    lone lines是啥?没看明白
  • k
    kkzxak47
    这是反例吧?用中文的思维写英文句子,看倒也能看得懂,但说的不是人话。
  • t
    tiens
    Young people who are not always sure of how to act can smile at their awkwardness. Old people whose grown children pay little attention to them can chuckle at their neglect and long lines.

    awkwordness拼写错了。

    两个句子的结构基本上是一样的。
    第一句,young people can smile是句子主干。“ who are not always sure of how to act”修饰young people,“[那些不总知道如何行事的]年轻人”。

    第二句,Old people can chuckle是句子主干。
    "whose grown children pay little attention to them"修饰 old people,“[子女不太留意他们的]那些老人”。
  • i
    inhome
    回复11#yxmr

    好吧,抽空找一下原文。
  • i
    inhome
    回复16#tiens

    晚上给小朋友看你的解释。
  • t
    tiens
    对了原句attention也拼错了。小朋友拼写应该抓一下了
  • 我是民工
    回复8#yxmr


    我也看不懂他想说啥 昏迷
  • m
    mitkyg
    awkwordness应该是awkwardness
    attend应该是attention
    long lines什么鬼 应该是loneliness
    你这也太离谱了
  • m
    mitkyg
    高中生连这么简单的句子都搞不明白,应该要下点功夫了
  • 9
    94crazy
    一般都是出题人把原文的几个句子拼成这种拗口的从句
  • y
    youngtiger
    这个好像是新概念第四册里面的句子,讲老年人和青年人那篇的
  • x
    xain
    你翻译的很好,这有更多原文
    cartoons also make people laugh at their own personal worries. young people who are not always sure of how to act can smile at their awkwardness. old people whose grown
    children pay little attention to them can chuckle at their neglect and loneliness. students who have studied too little before an examination can laugh at their anxiety. everyone's problems are made bigger-than-lifeHiPDA·NG
  • i
    inhome
    我擦,D版的英语水平真的很高,学习了
  • 绿
    绿火星
    真的是新概念4里面的?怎么没印象了?
    搜了一下,这篇文章的题目是:Cartoon Is the Best Combination of Art and Humor.不知道来源,但肯定不是新概念4里面的,因为用词也过于简单了。
  • 熊王
    笑死我了
  • j
    jqustc
    哈哈哈,豁然开朗,这文章是讲笑的种类的吧爱之语
  • w
    wei5658
    看懵了,D版大神好多
  • 斗牛士
    Google告诉我;那些并不总是确定如何行动的年轻人可以对他们的尴尬表示微笑。那些成年子女很少照顾他们的老人可以忽视他们的疏忽和长篇大论。

    Bing告诉我;不总是知道该怎么做的年轻人, 会对自己的尴尬微笑。成年子女工资很少的老人, 对他们的疏忽和排长队都会笑。

    你们觉得哪个翻的好?


    iOS fly ~
  • 洪某人
    把从句摘掉再翻译
  • 甘恩
    16楼正解
  • 胖菜鸟
    狗屁不通,英语也有狗屁不通的句子的美版ip7p iOS12 128G 无锁了!
  • 跳跳猪
    这一整段就好理解多了
    莽撞少年可以对自己的莽行付诸一笑,缺少子女关爱的老人也可以对自己的窘境微笑宽怀 iOS sucks ~
  • A
    Aragornlf
    回复39#跳跳猪

    前后恰好相反,这句话就说说老年人跟豁达嘛
  • A
    Aragornlf
    试一下
    年轻人总是不知道如何化解自己的尴尬处境,缺少成年子女关怀的老年人却能对缺爱和孤独从容一笑。