看评测说简体翻译好的多,最后还是把国行版的FF15买了……

  • 恋妖壶
    国行消息出来太晚,早就预订了港版特别数字版,一直纠结要不要买个国行纪念一下,又觉得是扔钱,因为自己玩按照习惯肯定还是玩港版数字版

    后来知道港版四语音双字幕,行货只有日语中文,并且很多HP之类的我不喜欢变中文的也变了,于是本身是拔掉再买张国行的这根草

    结果今天看到了一个非常明显的翻译对比……



    于是所以我刚把昨天下单的京东铁盒付款了

    现在我纠结的是我要玩哪个版本啊到底,扔了本篇不要紧,可是我港版买的季票版,要是玩国行等于季票也扔了233:
  • m
    ms006z
    国行字小看瞎眼,其他OK。
  • 花火碳
    那么纠结翻译,不如直接玩日版
  • 恋妖壶
    你确定?
  • 恋妖壶
    你确定?
  • L
    Leona_Akari
    建议都退掉然后买日版,屁大点事
  • l
    losm
    国行就是字太小,翻译我感觉还行

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • L
    Lunamos
    跟口语习惯有一定关系。从我们的角度看,这几个例子肯定是国行好。但一不知道这种例子到底有多大分量,二翻译本身就已经误传达了信息就不如看原版。所以应该没多大影响,看懂就行。
  • 哈罗
    有接地气的翻译,例如忒远啊,必须的之类。也有很智障的翻译,比如听路人对话的选项是:接收。。
  • l
    lpzhg
    LZ挑的那几句话我加上了日文原文,不发表评论,大家可以自己感受一下

    场景:普朗特对于王子的态度表现出的无奈
    “まあ、王子なんだろうけどさぁ”(原文)
    “应该也只有王子了吧”(港版)
    “谁让他是王子呢”(国行)

    场景:国王跑出来嘱咐王子,王子的回复
    “こんなこと、わざわざ” (原文)
    “这不用你提醒” (港版)
    “这种事,还特意。。”(国行)

    场景:王子和国王的拌嘴(这里港版的翻译有点让人摸不着头脑)
    “どうぞそっちらも、ニフルハイム帝国さまに失礼のないようにな”(原文)
    “要对尼弗海姆帝国做足礼数啊”(港版)
    “别冒犯了尼弗海姆帝国大人啊”(国行)

    场景:国王让王子做好短期内无法回国的准备。(这里港版感觉语法都错了,国王要让王子做好准备,“只需”一词明显有点多余
    “すぐに帰れないことだけは、覚悟しておきなさい”(原文)
    “你只需要做好心理准备,可能要好一阵子后才能回来”(港版)
    “至少做好短期内无法回国的心理准备”(国行)
  • y
    yyman
    翻译上肯定是国行更合乎内地玩家的阅读习惯啊,至于港版其实也不算翻译得不好,看多了港版漫画电影什么就知道他们那边确实是习惯那样翻的
  • 无尽的牙刷
    第一个不知道上文不好判断,大概都没问题
    第二个港版更好
    第三个国行把さま直译成大人明显有问题
    第四个国行稍好
  • z
    ztkong
    除了第三句感觉都是国行好。。。翻译还是尽量贴近原义的基础上有适度的语感修正比较好,个人其实挺讨厌揣测到了原语说话的意图,而不理会原义去编个话出来的方式。。。
  • c
    cys_pitaten
    第三句港行好,其他国行好
  • 港行翻译主要问题是不符合中国人讲话的习惯所以怎么看怎么怪……
    第二句大家都怪怪的……
  • e
    eulereld
    聽得懂日語,字幕那種一閃而過的東西只作輔助
    個人更在意物品描述、技能之類翻譯得如何
  • 阿拉贡
    那么国行到底和谐了啥,有具体说法了么
  • p
    pf67
    第一句港版直接意思都翻错了,还说港版好的究竟是。。。。
  • 天涯夹心人
    只觉得是与内地的语言差异,没有到好的程度。
  • f
    flvv
    第二个港版也就少了一个语气助词而已…不过要看配音的口气如何,也有可能不需要加

    第三个国行是生搬硬套了,因为中文没有这种用法,要想翻出接近原文的感觉需要翻译自己添加一些材料(虽然真加了估计又要被喷翻译不准了),港行的虽然没做到,但起码是正常的中文。

    剧情翻译这种东西……基本上大致能理解发生什么事情就算了。。语境之类的还是得靠配音来判断。

    其实最蛋痛的是一些特殊名词。。。又想起TOB里头的一些傻逼翻译了。。
  • 马尔代夫的马桶
    反正我觉得买都买了,还在意这种问题就特别事逼,觉得不好就挂二手买港版日版好了,多大的事儿,还纠结来纠结去。

    ----发送自ONEPLUS A0001,Android 4.4.4
  • f
    flvv
    中文用某某大人,只拿来指人,不会用来修饰国家…这是主要问题。

    然后,单看原文,这里的さま应该是敬称……你直接理解反了。


    TOB的话,剧情理解没有啥问题,你如果日文不好,还是值得买的。

    翻译问题最大的是一些物品你按字面会不明白那是什么东西,虽然不影响你使用。

    影响买不买我觉得最大问题是剧情上故事主角是个正太。
  • c
    chaosp
    我觉得应该也只是语言习惯的问题而已,简体的确是更容易接受,当然简中字体是一如既往的丑
  • d
    diyushizhe
    游戏还没玩,但看你这段解释和原文,不是国行翻译的正确吗?平假名的“さま”用于对皇族的敬称。
  • g
    godghost
    我就想知道国行到底和谐了多少,是不是就像传闻说的少了很多NPC。。。
  • 眼中釘
    我不是说国行用大人两个字翻译有多准确,但相比之下国行表达的意思比港行准确吧

    “要对尼弗海姆帝国做足礼数啊”这不听语音我完全看成是嘱咐、提醒的语气

    “别冒犯了尼弗海姆帝国大人啊”这不准,加点字,那你可千万别冒犯了尼弗海姆帝国人(或使者)啊
    在我看来跟“那就请您好好跪舔尼弗海姆帝国的大爷们”一个意思,但明显港版翻出来的没有

    所以我想是不是翻译的文本字数是有限制的
  • f
    flvv
    中文什么时候有过”英国大人“、”美国大人“的说法了?

    正常用法是”总统大人“,”老婆大人“,”主席大人“。
  • 黑暗之眼
    洋大人
  • f
    flvv
    所以我说你理解错了。

    不看上下文,按原文,整个意思就是叮嘱他别失礼……

    Sama这词平常并不会有反讽的意思,你如果理解出了反讽,那就说明这翻译问题很大。

    至于是否有讽刺的意思,需要根据上下文,还有声优的表达,就这么几个字你是纠结不出结论的。
  • 黑暗之眼
    那个传闻假的
  • 眼中釘
    咦?我没玩,但楼上说的王国和王子拌嘴,这句不是王子回复国王的吗?
  • 右手+a片=
    国行收藏就可以了,毕竟FF头一次全球同步。

    翻译这个问题,除了自学日语以外没什么太好的解决方案,你就算换成英文语音也多少会有点出入,毕竟原始版还是日语。
  • G
    Geminize
    好像就和谐了那个召唤兽衣服
  • f
    flvv
    游戏我也没买,所以我一直说这里是不是讽刺需要根据上下文。

    而实际即使是一句普通的话,根据口气,也可以表达出不同的意思,这里根本不需要去在意。

    比如”他可好了。” 单看句子,你根本不知道到底是说他好还是说他坏。大人这个词也是同样,有可能是尊称也有可能是贬义。

    但是该处翻译的最大问题是使用了一个中文正常来说用于修饰人物而不会用来修饰国家的后缀,你明白了么?
  • リュウセイ
    和基友合购港日数字豪华版,平摊每人270,还没翻译的烦恼
  • 石中剑二
    哪个字体大买哪个
  • 眼中釘
    明白你想说的了,那是国行翻译跟我的语文水平太低,词不达意

    但这不能成为港版翻译正确的理由,到底还是比烂,一个是语法有问题,一个是语境有问题
  • 结夜野棠
    想问一下希瓦登场次数多吗
  • d
    diyushizhe
    那日文有英国さま,米国さま的用法?
    我觉得国行没错,不过我俩游戏都没玩到,争论下去也没意义,等我游戏到了玩到那再研究一下。
  • f
    flvv
    别闹了……至少那一句话,港行的意思没错,最多不够贴切而已。

    你为什么非要以为自己认为的语境才是对的。

    我再举个例子好了,打电话的时候。

    どちらさまですか

    どなたさまですか

    按照国行非要把さま翻成大人的做法:

    请问是哪里的大人?

    请问是哪位大人?

    按照港行,两个翻译应该都是:

    请问是哪位?

    日文原文,第一个问的是公司所属(潜台词还是问对方是谁),第二个问的则是名字,然而中文习惯并没有这样不同的问法,所以只会问是哪位。没有表达出这个细节并不是翻译错误,而是语言本身不同导致的。

    对了,还有

    どちらのどなたさまでしょうか

    这种更可怕的句子。。。

    同样逻辑处理的话:

    请问是哪里的哪位大人?

    你觉得这是正常的中文么。。
  • k
    kuglv
    以穿上那个紧身衣的和谐姿态登场的次数挺少的,也没什么镜头能让你仔细观察