被伤到了,SOHU企划!航海王中文配音版宣传片

  • 风荷

    嘛 这个视频有人放过了 撞贴了

    不过感想很有自己的见解

    找明星来配音的确很糟糕!>,<

  • 清夏sama

    中配完全没有成体现呢T_T

    感觉从ab站拉几个up主的效果说不定都会更好

    不过人家要的就是明星的“名”吧

  • 结局的续篇

    看到这个配音表……我表示闪瞎我的狗眼啊←_←

    还不如找新语联盟呢……

  • j
    jie00004

    这是一个很奇怪的现象,让那些娱乐明星来做声优虽然能博人眼球但还是要掂量一下自身的能力再来献声好么...

  • 闇月狼

    聽了路飛跟弗兰奇的配音 真的覺得很不搭

  • 新堂爱

    中文听得惯的也只有柯南了= =

  • h
    hanayaki

    配音是一门很强的技术。。在原著是用另一种语言写成的情况下要配好就更是困难了

  • 影lo

    感觉这样听起来不太习惯啊{:10_637:}

  • e
    el_001

    不看视频我已经猜的出结果了,估计是各种有爱那样,对敌人说话也是像对情人说话的那种语气,遇到特别危险需要喊的时候声音大点,其他的时候就是平平淡淡那种{:10_621:}

    配音啥的我都失望透了{:10_622:}

  • j
    jallry

    确实是很明显的造势之物,可惜拉黑也只是一瞬间

  • j
    jallry

    估计人家认为这也就是个动画而已,但作为一名热爱动画的屌丝,这几位的大名已经妥妥滴列入黑名单了

  • j
    jallry

    其实中文的也不乏好料,咱也不分台配还是国配了,就统一中文配音。

    像早期不少引进的动画也都是中文,之后回过头去再看日文版的也没有太大的违和感

    像早期蜡笔小新、樱桃小丸子、北斗神拳、圣斗士等等这些经典也不都是先接触中文发音过来的

  • j
    jallry

    动画制作初期,从无到有,声优怎么样通过既有的台词不光要让人物角色“活”起来,还得让观众接受,这需要实力,同样的人物角色对之后的接班人或替代者而言就是一道坎,是显而易见的标杆,好与坏一听便知。

    让他们找专业资深翻译去研究原版作品台词这未免太强人所难了,但是现在可是有翻译好的台词在那里,而且专业声优已经做了模板在那里,如果说为了创新不搞模仿,那你角色都没研究透创新个蛋蛋?

  • j
    jallry

    真相了

    关键宣传片里还把不少经典台词拿出来“喊”

    听他们喊完之后我反而有一种很悲催的幸庆,还好动画本身不是国产

  • y
    yeying_xiao

    都是坑啊,我不知道在哪里还看到了一点片段,那配音,简直不能忍啊,比棒读还。。。。

  • 9
    9714422156

    中文海賊王嗎

    你說的不會是那個坑爹貨吧

  • y
    yoko_R

    一身鸡皮疙瘩...

  • l
    leafsnow81

    再热血沸腾的场景

    都可能因此被声音浇熄阿....{:7_504:}

  • h
    hanayaki

    问题不是处在翻译上,而是漫画作为一个特定的作品形式总有其固有的创作语境,同时必然会通过静止的图画形成运动感和声音感,这里都存在很强的语境和语言印象。一般的文字可以通过高水平的翻译把原文所包含的信息尽可能传递出来,但很多时候我们都认为高水平的翻译实际上已经是本土语境下对原文本的再创作了。

    当确实的声音加入作品中,就会加入演播者的语音和语调,它有其形成的文化和生理基础,而这部分内容是没法模仿的,它所包含的信息量很少,但是很重要,也极为容易被破坏。就现有的所有领域的演艺作品的翻译实例来看,真能做好的几乎都可以说没有。所以说这完全不是能做好到多好的问题,而是怎样不要做的太差的问题

  • j
    jallry

    你的意思我大概明白了,不过感觉有点偏

    咱们仅仅只讨论这几位明星为角色配音这一点,其他的要素感觉有点强人所难了,别的不说,光就这几位“星”是不是都看过漫画都很难讲。

    其实观众希望的很简单,就是动画中的人物角色以自己的立场来发言,而不是感觉像是“代言”,所谓“代言”,通俗点就是常说的没感情,举个例子,日本声优除了几位声腺很有特点的,让人无法混淆以外,其他的不见得都能一听一个准,很多时候都是去看了声优名单才发现原来是他!但是就算是自己喜欢的声优,私下的一些访谈节目也同样会发现他们说话的语气和语调跟动画里大相径庭,即便是现实与动画中都是语境平缓的情况下,两者之间都还是有一定的差异,可见声优在给角色配音时是需要一定的加工和调整,其结果就是看动画时能很快反应这人物是由谁来担任声优,但是真人说话聊天时却不能马上对应所饰演过的角色。

    同理,就这几位明星的宣传片效果令人不快主要也是因为“过分强调自己的存在感”,这是比较中庸的说法,难听点就是根本就不懂怎么给角色配音,当然,不熟悉的明星即便说话也联系不到他本人,充其量也就是角色没感情,但是有点名气的,如晓明大哥那几声“咆哮”,他有修饰过吗?不要说他一开腔脑子里立马没了路飞的形象,光是路飞17岁出海,航行时间+2年修炼,20岁出头能喊出3~40岁老爷们的沧桑和沙哑,在下只能脸贴地跪下了。

  • h
    hanayaki

    其实我和你大概也没有不同意见,说的事情不大一样。我这扯得比较远,其实只就这个事吧,我想就是先用心去做,有难度做不好可以理解,不是随便搞搞忽悠人就好

  • a
    azsx1

    基本上不就是无法直视吗,还有什么好说的

  • M
    MadHatter1994

    一直觉得日漫中文配音无法直视

  • a
    aots1298

    看日漫的話我是不會看中文配音的 因為都沒啥感情聽起來有種詭異感

  • t
    terrytina19

    配音還是原配會比較習慣

  • c
    ceward

    真的假的...不过找这么多大牌来配 大丈夫?

  • y
    yainn1234

    現在就是這樣啊,一味找有名的,但卻放錯位置~

  • l
    laintime111

    这个应该是假消息吧。。。

  • 浮傷哖嬅

    {:7_510:}好恐怖。专业声优的看见会气死。。。现在天朝配音已经廉价到随便谁都可以配了嘛。

    ps:不知道为什么每次看见航海王这个名字就蛋疼无比。。。。。

  • 我不是大少

    感觉回了一部电影和动漫最好的办法就是中文配音

  • x
    xxxxiaojiahuo

    不是说不喜欢中文配音什么的 所谓的同人爱好和专业比实在差太多了 再说还有这么严重的伪和感

  • z
    z215865043

    听歌日语后再去听中文很不习惯,感觉变得不好看了

  • q
    qazwsx741

    需要努力的空間還太大了..

  • j
    jinpachee

    {:9_606:} “航海”王 + 中配

    这两段词组已然深深的伤害了我了。

    其实不是没有好声优,动漫界的这些有些太追求模仿日系了。

    其实电影界有些很多从未露面的声优都是很赞的,他们给那些港台剧配普通话。

    而且大部分动漫中配还有个最大的处理失误就是把bgm消音了,很多动漫的中配,就只剩下空荡荡的对话了,没有了本身动画的背景音乐还有打斗,雨声等那种细腻的背景音了。

  • 残月傲竹

    擦 不要毁了好动画啊

  • m
    man3633603

    很早的东西,基本没有什么好说