我觉得日本人在给世界大国取译名时深得天朝真传

  • n
    nmlb
    我记得西班牙中国人翻成
    以西巴尼亚
    俄国翻成
    罗刹

    本帖最后由 nmlb 于 2019-3-24 09:01 通过手机版编辑
  • a
    alfredo
    日本用片假名多,没有什么贬义不贬义的
  • S
    SeraphZtoA
    那是现在,用假名的越来越多了,以前都是汉字的

    比如LZ说的国名
    比如基金现在都不叫基金叫ファンド
    比如英雄改叫ヒーロー
  • 火星大王
    澳洲叫豪国,新西兰叫乳国。大洋洲两国合起来就是豪乳,爽不爽?
  • n
    nosmoking
    乳国倒是很合适
  • c
    couger
    美英法,哪个不好听?
  • 原始恶魔
    当初有能力翻译的,肯定最早接触到西方,(和满清一比较)不说精外吧心生好感那是肯定的,所以译名取好听的倒也算可以理解。
  • 始皇帝
    独国不错。。
  • R
    Redofish
    拼音还有褒贬?
    想多了
  • k
    klites
    鹅美瑞肯

    鹅国不好听,叫美国吧
  • 这个。。。ヒーロー不是日本一直这么叫的吗?六十七代的动画片主题歌里好像也是这么唱的。
  • j
    jjx01
    看不出贬义
  • 逆寒冰冷雨
    同没看懂贬义在哪
  • S
    S.UNDAY
    我觉得这不能叫翻译吧?
    日语都是用片假名标注外来语读音,然后随便找几个对应那些读音的汉字来,组成了上边那些所谓的翻译。
    这些汉字首先只在书面语里才能见到(废话),其次虽然直到现在那些汉字也还在使用,但只限于比较正式比较传统的场合,比如参加旧帝国大学考试时你选择考哪种外语时才会看到他用汉字给你选项,平时都是用片假名的。
    另外那些汉字一般也都是随便选的,并没有考虑字的含义,只是读音碰巧和假名一致,就拿来用了。相当于把汉字也当成了标引符号。
    比如说やはり=矢張,这个词你99%的情况下都看不见有人使用汉字,汉字也和这个词的意思完全没有关系。
    所以这种汉字标记我认为不能算是翻译。那只是标引符号和表意汉字同时使用的日语这种语言中一个特殊的现象。
  • A
    Alloyo
    什么鬼佛兰西
    明明是呼兰司,日语没有F发音,音律也没有fa
  • q
    qwerrrr
    对日本影响极大的魏源的《海国图志》了解一下?而《海国图志》里的很多内容源自林则徐主政广东时编译的《四洲志》。《四洲志》又是翻译自1836年在伦敦出版的《世界地理大全》。

    这两本书里不仅有英吉利、佛兰西、意大里亚、普鲁社、波兰、俄罗斯、弥利坚等名字
    连瓜的马拉、洪都拉斯、尼加拉瓜、哥德黎加这种中美国家译名都与今天相差无几

    虽然日本有兰学,但关于全球各国地理政治之类的介绍,可是拿了不少大清二手货。包括之前网络上的“离了日语汉字词 中国人没法说话”,其实有些词汇是明末中国和传教士共同翻译然后出口日本转内销回来的。

    国名の漢字表記一覧https://ja.wikipedia.org/wiki/%E ... 8%E4%B8%80%E8%A6%A7

    [本帖最后由 qwerrrr 于 2019-3-24 12:27 编辑]
  • D
    DoloresI
    最难听不是支 那么
  • k
    kazuya
    澳洲叫豪洲。。。
  • a
    aries白羊
    看到独国,想起战舰炮手 有木有
  • z
    zark
    独逸国这个名字听起来还是挺nb的
  • 大手
    香港人不也是一样,樱桃不叫樱桃叫车厘子