异度装甲汉化人员名单确认贴
- 小孔目前已经收到10万字的原文,汉化工作正式动工。
请有志于此事的有能力人员确认一下工作事宜。
回贴写清常用信箱及日语能力(1、2、3、?级)以及可安排空闲时间。
本工作无报酬,极其艰苦,对各项能力要求极高,初心者请量力而行。 - 堕落耶和华支持支持~~
我愿意作测试.
估计离测试阶段还早吧. - 没了,再8会又是PC版吧?期待PS版.........
- tzenix不是有美版吗?真的有必要汉化吗?
我说上面这句话,你们是不是要骂我“瘸子”呢? - 没了,再那就是说是PS版了......HOHO~~
- 没了,再瘸子瘸子瘸子瘸子瘸子瘸子瘸子瘸子瘸子瘸子瘸子瘸子
HOHOHOHOHOHOHO - 小孔那些js只好遗憾了……汉化版本不对外公开的。
- ogma小孔先生私下里可一定要给我一个汉化补丁呀~~~~^_^
- slayer那我们要通过什么条件才能玩到呢??
- 小孔这个,目前看来未知因素还很多,但是如果到了可以公开的时候,我在考虑通过合理合法的途径,让大家看到成果。
公开与否,关键不在我。 - tzenixキサマ!!……
- 堕落耶和华非授权的汉化在法律上是不受保护的,
要想让玩家受益,而不让JS赚钱可不是件易事. - LightLucifer不管怎样,全力支持!
- focus现在谈成品还太早了。
- 小孔的确是这样。所以这件事要比汉化100万字的文档还要困难100倍。
- 传说中的小鱼那就完家赚钱,管他谁受益吧。
授权的汉化在法律上也是不受保护的 - 恶魔衰哥啊,
一个由对白组成的游戏,
吐血佩服 - ogma要是仅仅是提供补丁的话,就没法律上纠纷了
虽然不受法律保护,但至少没法律责任就是万幸了
可是,说起来不通过JS而到玩家手里确实困难……
估计现在买异度的日文D版也不容易了吧 - 没了,再555555555怎么才能玩到呢?什么是对外????????莫非要加入组织?
- 堕落耶和华可能么?
原公司应该对汉化的软件享有同样的版权吧.
版权法就是保护依据. - 小孔必须要有寓公般的毅力以及小强般的生命力才能完成。
文字量至少100万……还不算菜单。
为了保证质量,人手也不能多……
请大家耐心的期待奇迹吧! - 堕落耶和华我刚才没说完的下半句就是这个...不享有法律规定的权力,但是有可能承担侵权的责任.
不过好像只要不用于商业目的,一般都没有追究. - ogma“寓公”一般是指足不出户的少爷之流吧
那样的毅力到真恐怖>_< - 没了,再是移山的那位老爷爷啦.
- 天城小次郎期待中
- 堕落耶和华唔~这种行为本身就是参与者自发的,非赢利性质的组织.
应该说汉化的过程就是组员享受劳动的过程,
汉化者不要求利益,同时也没有义务对外界承诺. - 苹果咸菜祈祷ING…………
最爱的游戏之一哦~~~~~` - ogma其实是否侵权往往是一念之差……
光光是补丁到没什么,但却不可破解游戏
一旦加补丁进去的游戏出来,就是侵权……
同样是刀,拿把菜刀没人管,但拿把管制刀具肯定会被抓
而拿菜刀有出格的行为又是另一回事
法律啊法律…… - ogma那是愚公^^
毅力其实他的儿子以及孙子等也有份
他是发起人而已~ - 幻想的终结支持~~~~~~~~~~~版权问题现在考虑还太早…………
- thanatos不管怎样,做出来再说吧,完全不让JS钻空子是不可能的.
- 今野绪雪不是人员确认贴么--_--
那写事还是以后再谈吧 - 太白汤可以先YY一下的。。。。
谁告诉我10万字文档的补丁有多大。。。。。 - 兰色风暴期待!!!!
- 没了,再KAKA~~~10W呀......................不知道
YY-________-###t - focus不是10万,是100万
- 没了,再874姓太白的
- 太白汤-_______-顶楼说10万的。。。。(以后不用复制粘贴了)
- 没了,再懒惰的表现
- Aina
- focus据说那是1/10而已。老实话我自己听到都被吓到了
- focus这个……汉化和单纯翻译剧情区别还是很大的。
举个例子
“わっ!?{PASS0228}{END}
{PASS0500}{ENTER}
「な、なんだ……、{PASS001E}{ENTER}
こりゃ……?{END}
{PASS0500}{ENTER}
「先生の言ってた面白いのって、{ENTER}
こいつか?{PASS001E}{ENTER}
どれどれ、どうなってんだ。{END}
{PASS0500}{ENTER}
「この曲は……?{PASS0014}{ENTER}
なんだか……、{PASS000A}どこかでいたことが{ENTER}
あるような荬するけど……。{END}
{PASS0500}{ENTER}
「先生……。{END}”
都是情景性很强的对话。如果不对说话当时的场景,环境,说话人心境等联系起来恐怕很难翻译好。并且不单单是翻译而已,文笔达到原作那种优美的境地才是最最困难的,恐怕还没有人能保证的说。
另外XG是纯科幻题材,设定非常复杂,翻译的时候有很多规范,这些小孔在准备中?到时候再商量吧。
总之要有心理准备哦。
难阿~~ - focus不过国际一级的日语的确很强~~~我还是很期待阁下加入的。
- 尘剑一我只会中文,支持一下。
- 罗严塔尔
- 罗严塔尔这是开篇那个音乐盒吧
哇!?
这……这是?!
老师您说的“有趣的东西”是指这个吧……
哪个哪个啊(哦,你说这个啊),怎么啦?
这,这首曲子……很奇怪地,我觉得就像在哪个地方听到过一样……
老师…… - Tifa不知道异度的破解难度如何,技术上没问题吧?
- Aina但就XENO而言,最麻烦的还不是对白,只要了解剧情对白这问题还不是很大,但个人认为它的世界观太恐怖了,要通过整个汉化的过程很好的表达出来还真有难度。
- 星欣我心精神上支持~~~~~~!
如果要翻译 英文,而且不计较没玩通的。(盘被盗- -b)
我倒愿意帮忙。