日版Persona都舍弃了女神异闻录的前缀,为啥中文反而翻译成女神异闻录?
- 晴岚翻译成人格面具5如何还是想个音译的名字?像宝可梦那种
- 88ace88这和电影翻译各种“总动员”,“神鬼”,过去游戏翻译各种“快打”,差不多是一回事,根本没那么复杂的理由。
- adretyu67历史遗留问题。没啥必要在意的吧。严格来说从p2开始就放弃了这个副标题吧。从英文版来说后来都是统一大标题shin megami tensei
隔壁恶魔幸存者第一部也是挂着女神异闻录的名号。你看有人管这系列叫女神异闻录吗。
并且讲究到女神异闻录这个词的本身的意思应该是真女神转生外传,独立于本篇的系列,拿去形容p1和ds1刚好
我记得恶召1就挂了个外传的名号吧 - 笔仁SaSaSa斯 普 拉 遁
拍 鲁 搜 娜 - Deikun真要叫佩鲁索纳了估计过两年大家也就叫顺口了
- Bruce33人格面具5
-- 傲娇地来自 Stage1未知客户端 - 88ace88其实真要直译的话按照伯格曼那部电影一样叫《假面》就行了,不过我感觉中文圈的翻译,尤其是偏商业的翻译,确实不太喜欢用三个字以下的标题。
- cxxx除了高达之类影响力较大的,日语标题翻译把汉字部分单独拿出来不是传统吗
- the_ripples赶紧把名字改了吧,搜女神总是出来一堆Persona的结果,然后又和女神没什么关系
- downnote破·怒·收·拿!
- 嘉术2015persona又不是什么生造词,直译成人格面具没什么问题吧
- wlgdc中国人最讨厌二皮脸了 什么多人格 鬼上身了吧
女神异闻录这个字面理解还行啦 就是(女)神/鬼上身的故事 - 415452356人民群众喜欢,你算老几.jpg
这种脍炙人口的译名为什么要强行改,又不是傻逼任豚的**。 - Limpidity历史问题,干脆将错就错了,有的厂商愿意纠正,但有的觉得改不过来就算了
像半衰期虽然官方纠正了,但民间明显效果就不怎么好 - adretyu67到时候再说吧。altus现在懒成这样了,还指望他们继续出新衍生物吗。
上一个恶魔幸存者已经自己独立出来了,只是没有3而已。 - leystage对的,比如交响诗篇。
当年我日本朋友跟我说他最喜欢的作品是诶哟雷卡赛文,我想了半天那是什么奇怪标题 - 听风不是雨那也简单啊,翻译过来的时候把女神异闻录摘了直接叫恶魔xxx就行。就算带了女神异闻录,最多也就是让人错以为它是女神异闻录的外传,辈分乱了而已
- 绿冰历史遗留问题,也算不上错的
译名还算统一,有认知度,没分歧
也没有像宝可梦、哆啦A梦之类的大到需要考虑国际认知度之类的问题
自然也就没必要改 - 酷乐摘帽还是轨迹成功
- 空罐子很多游戏的官中译名都是将错就错,民间错译但是传播范围广、叫习惯了,官方就懒得改了沿用之前的民间翻译。
例如CDPR的《巫师》,UBI的《孤岛惊魂》 - 嘉术2015编辑
- kg21xhunter编辑
- 听风不是雨说起来官方给“女神异闻录”这个译名盖章到底是p4g还是p5,我记得p4g里好像都是用的persona4golden这个名字(好像中间还有个the?),p5就直接在psn商店里写女神异闻录5了,所以大概是世嘉给盖的章?
- Ceraldur可以不改
- adretyu67p5开始的。应该是sega香港还是tw做的汉化????他们那也一直是用女神异闻录没错
- duomaxiang官方要是哪天想统一改了是有道理的。。。
但在中文游戏圈叫熟了也不影响别人,没有哪个人有资格振臂一呼说这错了得改,纯属蛋疼 - 哈迪斯兜帽p4g后面是这么印的
- walfeds
- adretyu6735英文版我记得好像还有个代数-1的问题
他们那的写是dynasty warriors5实际是356 - duomaxiang他们那是+1,dynasty warriors5是354
- walfeds
- crystalmacarons不就跟macross和超时空要塞一样
约定俗成的结果