巫师3的中文化是找哪家公司做的?

  • c
    chan
    感觉这种体量的文本能有如此高的质量非常少见啊,简直有当年第三波的感觉。不知道还有没有其它游戏是这家公司翻译的
  • 猫出没注意
    不过错别字还是有一点的,玩二周目的时候有意在每次发现错别字的时候留了张截图,原本想等通关后找途径反映给官方,后来还是放弃了。截图倒是还留着。
  • d
    doki
    我估计不是翻译公司太强,而是波兰佬太配合

    —— 来自 OnePlus ONEPLUS A3010, Android 7.0上的S1Next-鹅版
  • k
    konev
    单纯的翻译外包给台湾的翻译公司……有几个注音输入法才会出现的错别字

    字体问题可能是波兰人自己做本地化,他们并不知道中文这样很难看……
  • y
    yuzhaoping
    玩了一大半才发现了思源黑体的mod,打上以后感觉完全不一样。
  • 魔兽世界
    字体要版权费
  • y
    yuzhaoping
    思源黑体是开源的,而且允许嵌入商业产品。

    巫师本来用的字体不知道有没有花钱买;要是花过钱的话简直吃力不讨好
  • 杰洛特
    盖娅那家出版社做的吧,他们从波兰语直接翻译小说呢,这方面肯定更好。但是翻译感觉却看不出很多台湾味。
  • m
    mcq_2
    官方字体吧。好像也不是需要收费的字体。其实老外的游戏中文化基本都是一种字体。
  • 蓝鸥之魂
    字体是真的瞎眼,尤其初版的物品介绍文字还很小的时候,思源黑体还没更新最新版的时候我都用英文玩,可惜直到现在思源黑体还是有超过100级显示1的bug没修正
  • w
    windleavez
    Synthesis 做的,这家还做过《泰坦天降2》、《冤罪杀机2》、《黑手党3》的繁体中文版。
  • k
    konev
    得了吧 系统自带的黑体都比那个细明体好多了
  • a
    aurraro
    黑暗之魂3的繁体中文也是字细得一笔,简中还好点。
  • c
    chan
    为什么你们都在说字体,游戏刚出就有字体MOD,我打上以后一直自动升级到现在都没有任何问题
  • 烤脑花
    身边有人把杰洛特的马看成葡萄

    —— 来自 HUAWEI VIE-L29, Android 7.0上的S1Next-鹅版
  • A
    Anarkh
    什么?不是葡萄吗?
  • b
    blueelf
    一个加粗的字体,一个探索模式下镜头无畸变,MOD拯救了我
  • c
    chan
    还是不要说字体,回到中文化上来吧。我觉得这样的良心公司,质量吊打STEAM上一帮人肉机翻的汉化公司,是不是收费会贵很多啊。。。
  • 万劫夜
    文采好还负责的翻译当然比把文本丢进网络翻译器里再检查一下有没有错太出格、唯一的主动性是不看语境乱加网络段子的翻译贵了,毕竟本论坛的绝大部分人都可以胜任后一样工作

    但具体有多贵我寻思这里可能没人说得清
  • 鷇音子
    镜头不是可以在游戏里调么……禁用鱼眼镜头那个选项
  • b
    blueelf
    发售很久了才加的,初期几个版本没有
  • 不会做人被欺负
    玩英文太吃力了,不开字幕几乎听不懂,开了字幕有时候又跟不上速度
  • y
    yayoi801
    说到这个我发现昆特牌的翻译有几张牌中英波的意思都是不同的
    虽然都很合适,但是不知道为什么会这样
  • e
    eglath
    虽然波兰语原意是一种鱼
    但还是很想看到翻译成曱甴
  • R
    Realplayer
    后半段错字好几处
  • a
    all730
    所以steam版又打了遍,换字体舒服多了
  • z
    zuikaku
    泰坦2感觉不如这个,比如敌方泰坦倒地