村上春树的《1Q84》真是太好看了!

  • y
    yutaco
    马克问一下
  • I
    I_m_PK
    第二本好看是因为一切开始逐渐明朗化,第一本的谜团开始慢慢揭开,同时又带入一个全新的高潮,未来到底会怎样?就是第二本留下的最大悬疑,特别是这本青豆最后一章
  • 肉丸子
    马克马克~~
  • s
    sunnystory
    同意,但是真的只是刚刚揭开,觉得还有很多不知道的。
  • r
    redxii
    帝国大师范?
  • 米线
    有人看1984了
  • m
    microxx
    感谢21F分享。
  • k
    krojb
    台版翻译矫情做作得没法读,是那种特有的矫情台湾腔。
  • T
    Tomnic
    还是去买套赖明珠版的吧……抗不住了。
    希望有生之年能有林先生的译本。
  • z
    zhaolinjia
    道哥厉害
  • I
    I_m_PK
    为何不让林少华译了?还是没人回答我一共多少本~~~~~~我觉得这套书相当牛逼啊,比他先前所有的作品都好看
  • T
    Tomnic
    等么,我看了10年的林译本村上,为他等上十年在看简体版的1Q84我也愿意。
    伴随着自己成长的东西,怎么可能说换就换?
  • l
    leoli306
  • 欧阳爬爬
    21#給的下載。第二本就是第一本的内容吧……是我看走眼?还是贴错了。。
  • 天师穿马甲
    春上改写科幻小说了?不知道三体3什么时候出
  • 封面女郎地老公
    求原版下载
  • g
    ggex3
    苦等国行book3。。。
  • f
    foxandfox
    我先看的电子版赖明珠版的1,看了一半再看的国内简体版,我发现国内简体版这个译者比较接近赖明珠版。
  • m
    maleiis
    @maleiis mark
  • O
    Outrun
    前面几章的确一团馄饨,根本不知道这几个人彼此之间有什么关联
    坚持下去就会感叹命运之手居然能把他们连在一起
  • 总统先生


    林少華與賴明珠的翻譯風格,向來存在爭議。林少華用精妙中文轉譯,賴明珠用直白文字讓讀者自行體會原作風格。

    “日本東京大學中文部教授藤井省三在這本書的最後一章探討了村上春樹中譯本的翻譯問題。藤井省三認為,村上作品用的是“口語體”,惟有最大限度傳達這一文體或風格的翻譯才是“良質”翻譯,而林譯本用的卻是“文語體、書面語體”。作為例子,藤井還引了《挪威的森林》中的一段譯文,把林少華的翻譯和葉惠譯的香港版、賴明珠譯的台灣版進行了對比,認為林譯“濃粧艷抹”。此外,藤井還引用林少華自己說過“漢語(大概)是世界上最美的語言之一”,同時將“日文式翻譯腔”稱為“和臭”,暗示中國文化對於日本文化的“優勢”,指林少華有漢語民族主義。”

    《挪威的森林》中的段落:

    林少華譯內地版:玲子……緩緩彈起巴赫的賦格曲。細微之處她刻意求工,或悠揚婉轉,或神采飛揚,或一擲千鈞,或愁腸百結。

    葉惠譯香港版:玲子……慢慢彈起巴哈的賦格曲來。細膩的部分故意慢慢彈、或快快彈、或粗野地彈、或感傷地彈……

    賴明珠譯台灣版:玲子姐……慢慢地彈起巴哈的賦格曲。細微的地方刻意或慢慢地彈、或快速地彈、或盡情揮灑地彈、或敏感用情地彈……



    從我個人來看,林的翻譯才算是“濃妝豔抹、矯揉造作”吧,他翻譯的村上春樹並不是原本的那位先生。