其实公共汉化蛮不靠谱的
- 天草シノ想当年貌似有个公共汉化萌狼赫萝DS的计划,当时也是在S1看了宣传,脑袋一热血也跑过去帮忙翻译了3节分支剧情。
结果,过两天再想去继续翻译,发现我之前的3节全部被另外一个人或把句号改成逗号,或加一个“的”字,或把一个词改成另外一个同义词这样,整整3节每一句话都完全变成他的东西了,那家伙占的总翻译量还挺多,不知道有多少成分是这样“顺”过来的,要去讨公道肯定是我这个新人吃他这个熟脸的鳖。当时一下子就没兴趣继续翻译了,我吃撑了啊,帮你干白货到时候还留你的名字。
我觉得这问题就出在那个汉化主页上有个翻译总量排行榜,他可能不好意思去直接改竞争对手的东西,到时候人家找上门了,看修改记录他就吃瘪了,就只好到处顺那些没发言权的散人的,不就为了到时候一个排名先后么,想想真恶心。。
从这根本没有任何利益冲突的公众汉化都可以出这档子事,有利益红冲突的汉化组就更不用说了。。
不知道那SB游戏最后他们汉化成功了没有,也不知道那煞笔有没有如愿以偿的拿到“头名”。。 - luffyplus还有这么恶心的人?
- lenin他真的不是总润色?
- 野醍醐这种为拿到“头名”的心态不知会影响到汉化作品的品质不?
- 天草シノ最强力的就是,有一章的所有分支的每一节,都不会知道为什么第1,2,3句对话都是“第二天”“收到XXX金币”“谢谢惠顾”
结果这家伙把那章所有节段,只翻了这三句话,其他的一概不翻,对了,某些“谢谢”之类3,4级词汇他还是翻译的,总之那些又短又容易的都被他翻了,那些超过一句话以上带逗号的全空在那里,不知道是因为他根本不懂日文,还是因为所有的对话份量都一样,所以先挑着简单的翻了(或者说这也是顺了其他人的,我没去关注了也不能肯定)。。。 - 永远的访客润色罢了
也得看人家是不是花时间是你的几倍
公共汉化本来最烦的就是没人当这种总整理的活,东一堆西一堆,就怕译名都统一不了 - pkzero……至于么,还好我都喜欢把自己写在最后面
- HyperIris
- 258921
- pf67那个游戏早就汉化完了。。
排名东西也就个虚名而已。别人在乎这虚名,你也在乎吗?