你们都说日本厂商的汉化不靠谱
- sin360模拟人生3神汉化
- warachia巨硬钞票多,汉化质量确实好一点。
- 笛捷尔对于这个我只能说,翻译多国语言版本游戏真TM麻烦
尤其当你什么都看不懂的时候,校对文本都是很麻烦的
所以每次做棒子版本的时候,我发自内心的问候棒子100万遍 - ov_efly专业文学翻译的就是不一样啊
润色很到位 - Miwiki奥德赛是不是翻译得最好的官方汉化游戏?
- 笛捷尔
- kudokaworu这么好的翻译是可遇不可求啊,
现在只求官方汉化的翻译能准确,民间汉化的翻译能不屎 - 断空光牙剑千年之梦那翻译确实NB
- 笛捷尔润色,润个毛的色,有那个空么
都是直接扔给翻译搞定,翻译怎么说就怎么着了(祖宗版游戏时就是这样) - Laplace千年之梦汉化要结合动态,确实困难。
但这个故事告诉我们其实汉化关键还是看外包的工期和质量。 - zhrwk看到过最好的官方汉化----------樱花大战1 PS2版
最好的非官方汉化------------怪物猎人2 PS2 单机ONLINE版和ACE COMBAT ZERO - kudokaworu没有单打独斗的独断,也没有幕后推手的指示,
这种汉化者们不挂靠论坛,不量产汉化,只凭兴趣凑在一起努力完成的单部汉化作品往往质量都很高 - 笛捷尔
- 钢の战神新出的那个兰兰醒了就还不错
- D-JoeII
- SORAYA动漫游戏里面的黑话实在太多,职业的翻译者们情何以堪啊
- sin360FF13那句SRLN是绝对要骂的
- 笛捷尔
- V2ABGundam本帖最后由 V2ABGundam 于 2010-6-3 20:40 编辑
TGL毕竟是在台湾有分公司的
这点有本质不同
--------------------------------------------------------------------------
哦,看错了,以为是远征奥德赛
有钱能使鬼推磨么 - 绝霜奥德赛的翻译水准相当之高
记得是台湾微软接手的,感觉相当负责,也许和企业文化也有关系 - 比良坂初音CH超魔法大战。中文版看得我实在是蛋疼,于是去找日文版,结果才知道这蛋疼的译文都是从原文来的.....
- 野醍醐CH超魔法大战的翻译看得真让人扭曲。
- pkzero光荣的三国游戏官方中文翻译貌似都不错……
- wing130083超魔法大战那些人说的真的是人话么,真的么……
- zbyyx超魔法大战所有人都在朗诵抒情诗
- 光希樱恋求樱大战官方汉化的镜像
- 水羽楠叶求樱大战官方汉化的镜像
- 盾墙确实,在玩整个奥德赛的过程,简直就是一种享受。
- a4840639出师表都翻成了“表格”
- 我是学长网上至今无全套的千年之梦啊
- 77is77超魔法大戰的裝B對白很好的,請不要黑它
- blazeknife30人半年40W字
这专业得未免那啥了点
业余单人20W带上一个校对刚好半年完成
而且做得很休闲的飘
看来有工资拿的都能划水........ - 比良坂初音工程跟个体小作坊完全不是一个概念,本地化也不等同于简单的翻译。虽说半年的工期的确是夸张了
- winger哪一作?
求真相。 - macrosszhao千年之梦的英文版看得我都哗哗的
中文还没见 - k1414说起了汉化,LIVEALIVE的汉化还在进行吗?
- 福原爱ps2版樱1的镜像TTG有。。。
- refo2613对于主动干活的人来说,越是人少,效率越高。
人翻一翻,进度不见得能翻一翻,麻烦倒是几倍不止。 - 光希樱恋谢谢…回去刷分
- 枣亚夜我以前蛋疼曾经拿采集卡录过几话,但最后还是觉得像“千年之梦”这种东西,拿到电脑上观看的话,最好的表现形式还是Flash。官方显然不会出这样的蛋疼物,所以只能自己隔断时间开三红姬读档看了。
- 笛捷尔效率不如小作坊的颜面飘过
- yarlando没人提TOD2么
- xisailuo最好的汉化不是同级生2么
- bigboss2367500生化奇兵的汉化是相当好的。
- 胡铁花我考,奥德赛有中文的?
把360系统设置成中文就可以了么?
看来有机会要重打一次……