外行纯好奇,做电影外挂字幕时间线怎么调的?

  • 稀土部队
    难道是对着原片看,人物说一句话的起始时间,就把这个时间记在文档里?

    这样一句句搞?
  • 元始天尊
    有字幕制作软件的
  • s
    sceic
    是的不然呢。。。。
  • J
    James50
    基本是的,当然也有辅助工具可以提高点效率,比如PopSub
    另外,时间轴也可以从自带字幕里获取(如果有的话)
  • d
    dizhang
    就是这么制作的啊,比如TimeMachine这个人人影视的工具,就是拖入视频播放,然后听,每句起始部分按下特定的按键可以标记为一行字幕的起始时间,每句结束的时候按下另外一个按键标记为一行字幕的结束时间。
    反复操作一直到结束。
  • Y
    YUKIcarl
    naive
    音频分离导入audition 对着频谱插轴
  • 白白88号
    当年漫游留下来的POPSUB啊
    一个字幕组 不就是一个片源 一个时间轴 一个翻译 一个压片 加特效没了?
    楼主说的就是时间轴的活啊
  • 大鼻子情圣
    相比PopSub,aegisub更直观一些
  • j
    jlyuxx
    熟手2倍速插时间轴
  • n
    neppo
    先文本翻译润色,按句分行,然后就是最烦的用字幕软件听电影按时用快捷键标记,一般两个快捷键,一个标记开始一个标记结束,换行或者自动下一句,然后精调就要不停的快退快进,非常耗时,如果你是调时间轴的,那么基本上调下来之后你再也不想看那部电影了
  • l
    lifengsoma
    基本上是不看画面的 对音轨的波形 只能一句一句拍 还要调 其实蛮累的
  • A
    Alloyo
    一般手动定位的很少了,现在都是找到其他语言字母,过滤出时间轴,然后替换字幕

    这都是体力活,鼓掌----因为我也翻译过一个60分钟短片的字幕,真心累
  • 动漫ing
    打轴的就是苦力活。。
  • w
    westlost
    有英文字幕的根据英文的直接调整
  • n
    nardowho
    参照千千静听自己创建歌词文件
  • 包子淘
    作为某字幕组成员,只干过翻译的活,给的字幕里时间轴是弄好的。现在知道,其实可以靠软件从原片里直接抽取。
  • z
    zhaolinjia
    我自己做过一个字幕,做了有5年了吧。。。。没完成呢还,,,,,,不过这个片至今没有字幕,貌似我这个独一份
  • d
    dizhang
    我以前做过一些我非常喜欢的片子的时间轴精校,当时不知道有popsub这类的工具可以用按键标记起始结束,我是用比较粗糙的时间轴字幕,一句一句改时间来调节的,有时候一个20分钟的喜剧要来回调10次以上才能满意(效率极其低下),搞得后来发现已经没心情看片子了。后来知道了timemachine和popsub这类的工具后发现调节时间轴快了不少。
  • n
    neppo
    喷了,人肉手打时间参数真是打轴人员的暗黑时代
  • d
    dizhang
    对,我当时手工一个一个改时间轴的时候确实感觉太耗费时间了,即使现在比较快了,但是我曾经想重制几部我特别喜欢的美剧的时间轴的,结果只完成了一小部分,实在耗不起那个时间。