大家觉得异度神剑2中文版的翻译水平如何?

  • h
    hgcg-w
    听说蛮不错的?
    人名什么的简繁还不一样?
    另外听说把"天衣"翻译成"典韦"了?
  • q
    qianoooo
    挺一般的
    繁体我不清楚
    简体的支线任务翻译有够简陋
  • k
    kiralzb
    简中是在录播看的,看到第三章,感觉不错,少数地方没翻对吧,说白毛的力量不能随便用变成了不让男主用圣杯,剩下就是个人用语习惯问题了,不过录播我是拿来送饭的(看智障丢人),也没看很仔细就是

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
  • 三千院飒
  • 蓝雉
    翻译挺好的,像第二章结尾还玩了双关
  • 偶滴小乔
    我是不太喜欢教程的口气


    你在微博看到那张图有部分异刃的名字不是简中的翻译
  • a
    ashitaka
    是 天威 典韦是什么鬼。
    的确有的地方考虑不够严密,比如种族名中有的 原始种族名称完全包含在在强化种族名里,造成打怪目标的不清晰。
    上面那些有意见的玩家老爷欢迎提出宝贵意见。
  • k
    konev
    我用了三小时简体,重开了繁体…不喜欢自作聪明的润色
  • b
    bwsusaga
    繁体的问题是太啰嗦了。字多到不行,字体又细看的非常难受。我开了两个小时繁体就换回简体了。

    玩到现在没感觉什么看不懂的地方,简洁化的润色没啥问题。
  • w
    whzfjk
    简中支线是什么情况?难道是绿帽日美版任务日志差异那种级别的惨案?
  • q
    qianoooo
    看不懂在说什么
    比绿帽还惨
  • 苍蓝之枪
    异刃说明那边,CV的名字被掐字了,字库问题 还是翻译问题?
  • 蓝雉
    字库
  • 8
    88ace88
    缺的应该都是日语当中写法和中文不同的汉字吧,所以估计是沿用了日文原文结果和字库冲突了。
  • r
    remain
    简体的支线确实根本没法看,感觉几个人根本没有在一个次元对话……
  • h
    hrishao
    看了简体和繁体的字体。。毫不犹豫选了繁体,和日语原版的比较像,简体的就完全变了,。
    目前感觉繁体没什么大的翻译问题。
  • s
    swordofsoul1
    繁体翻译问题更大 玩过日文版就知道支线任务根本是用脚写的 有够简陋
  • w
    whzfjk
    我感觉简体 NPC 说的话没什么问题吧,你们说的难道是打开话茬的那个“最近有什么情况”之类的?
  • 鸡翼大绅士
    我怎么感觉支线原文就这样呢,虽然我一直是跳着看的,感觉没什么意思

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • m
    mikan100
    所以繁简哪个好一点有结论么
  • w
    whzfjk
    定型句不就这德行吗?我玩一代汉化版也是这样的呀。
  • 体质的错
    有中文都不错了
  • 6
    66367749
    有的地方翻的意思变掉了,大部分还行吧
  • z
    zhizhi3678
    简体玩到第七章,感觉质量还行,有些词用的蛮有趣,比如“置喙”。
  • b
    bambool
    话说不让切换语言是基于什么原因?
    换语言要删档……
  • k
    kongxian
    简体武侠风,繁体言情味,so...
  • w
    whmearth
    支线给我的感觉是几套话随机组合,比如白虎“以看外孙女的心情守护”,“有焰在无所不能”。这些往往是脱离谈话内容的,不像翻译放水。
    但非让主人公说话又不设计对话是在图什么。
  • z
    zpbzpb123123
    还可以吧,目前第四章,过场有日语语音对照的地方感觉没有什么太大的问题,支线不说人话感觉是原文的问题,可惜这作不能随时切语言没法验证了,有没有打日文版的兄弟抬一手
  • Z
    Zxian49
    支线那个应该是,主角一行人就那么几句话拿来和npc对话,每次换着来,应该不是翻译的锅
  • 3
    32767
    玩过XB1的应该都知道穏やかじゃないですね这梗吧,支线我方说的话基本上都是定型文,这个不算是翻译的锅
  • m
    mlfans
    简体翻译的挺好的,个别地方有小瑕疵但总体瑕不掩瑜,很满意这翻译质量了。
  • h
    hyzh12
    没什么太大的问题
  • 陈玉礼
    没人对
    “雷克斯,你不会在意吗?”这句话有印象吗?
    这话堪比mona的“你累了,快去睡觉吧”

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
  • r
    ryviusryvius
    结论就是主线没什么问题,支线有些奇怪的地方?也许我支线看得还不够多,但感觉大多数都挺流畅。
  • 华发夜眼[CN]
    有焰在就无所不能 我对这句话印象深刻
  • ペチャパイ
    去打捞焰的时候把“偉そうに”翻译成“把你拽的”挺有意思的,可惜男主角并没有什么存在感

    —— 来自 Sony E5823, Android 7.1.1上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix-play
  • 沧浪


    这段按前面的意思最后应该是拜托了之类
  • l
    lolozp
    话说 放水这个双关翻译。。日文是怎样的
  • 哈尔摩尼亚
    xb1里这些对话代表角色间羁绊值增加

    —— 来自 samsung SM-G9350, Android 6.0.1上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-fix
  • a
    admidi
    我觉得还行啊。。。现在进度第三章,清了15个支线,没出现看不懂的情况
  • a
    admidi
    啊,这个没办法……
    包括和NPC打招呼的对话在内,那些全都是定型文
    翻译想单独处理也没辙~
  • k
    kiralzb
    第二章吗?并没有双关,是中文的意外惊喜

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
  • k
    kiralzb
    支线是主角有一套准备好的万能用对白,不管npc是谁都照样插话进去,翻译后毕竟语感不同,突兀感更明显吧

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
  • 不会武术
    简体好像能意译的名字都意译了,我感觉有的名字不适合意译,比如第二章的虎,很膈应,简体那个全部斜体的字也膈应
    繁体怎么样,是不是要删游戏才能换语言
  • z
    zhouaa
    有些地方比较生硬,比如“你有没有找到/完成XX?" ”不“
    翻成没有应该更好吧,不过这种固定语可能不适合其他的语境吧。
  • o
    onlv星骸
    一般,剧情对话没问题。但是涉及到游戏系统的部分就有点迷乱,还有支线对话总感觉迷之奇怪。。
  • L
    LilighT
    因为主角团有很多人,在场的只有3个,不能每个人都写一段对话,就每个人设置一套定型文按情景使用
  • 黑暗之眼
    纯说斜的话,那连日语都是斜的,大家都一样