孟子变成“门修斯”——学术界的耻辱

  • O
    Oldman
    孔修斯曼塞
  • n
    nmlb
    常凯申发来贺电
  • l
    lobydenk
    做校对的人越来越少了
  • E
    Eurydice
    孔子呢?
    康菲斯吗
  • N
    Nothing
    做校对的也就改改错字,不规范的句式什么的,看到人家北大教授这么写人名,他敢怎么改?
  • 绯雨流
    还有把milkyway翻译成奶牛路的:D
  • 元始天尊
    喷的挺好的
  • z
    zenodante
    写书事小,这写出丑闻来改也改不了的白纸黑字事大阿!人怎么就没点自知之明,爱惜下羽毛呢.....

    反正现在我的原则是,尽量不看中国人写的专业书,洋人写的专业书能直接找到英文原文的,再考虑找本中文的先预览下.如果只能找到中文译文,那不如不看...不然怎么死的都不知道....
  • S
    Smilebit:)
    又想起“铜锣领带”事件了
  • 百万负翁
    学术体制不对,只让学者自律,没用
  • c
    carnon
    手头有一本教材,我参考里面一章的数学公式干活,发觉公式描述有几个致命错误,足足浪费了我2个礼拜,最后找不少外文文献看后才了解的,这章书还是号称3个博士2个硕士共同完成的,现在我已经准备把丫烧了烤红薯了。。
  • K
    KONAMIX
    我想起某时尚设计类杂志在翻上田文人的神作ICO的时候,用了两个汉字:图标。
  • J
    JACKBAURE
    曾在《城市》杂志见到将街霸的KEN译成拳。我也很诧异。
  • a
    alfredo
    这可能是因为日文里拳的发音时ken吧
  • H
    HEIREN
    总觉的这些都是一模一样的事情在重演,历史的巧合?
  • h
    hiyou
    这是正确的,早期的官方译法,CAPCOM海报(ST一代),两个主角就是隆和拳(日文汉字),一点都没错,不用诧异
    相关海报在一些国外网站可能还能找到
  • 绯雨流
    温故而知新
  • s
    sobeit
    Give me a break翻译成给我一个突破
  • 腚眼冒热气
    北斗神拳的 健次郎--------- 拳四郎


    我现在还是习惯健次郎。。。。
  • m
    memento
    王铭铭才是北大的教授吧,
    译者不知道,没名气。
  • S
    Smilebit:)
    健次郎是错的

    拳四郎才是对的
  • 世博安全套
    把Akira Kurosawa翻译成亚基拉-库里萨瓦的多了去了.