孟子变成“门修斯”——学术界的耻辱
- Oldman孔修斯曼塞
- nmlb常凯申发来贺电
- lobydenk做校对的人越来越少了
- Eurydice孔子呢?
康菲斯吗 - Nothing做校对的也就改改错字,不规范的句式什么的,看到人家北大教授这么写人名,他敢怎么改?
- 绯雨流还有把milkyway翻译成奶牛路的:D
- 元始天尊喷的挺好的
- zenodante写书事小,这写出丑闻来改也改不了的白纸黑字事大阿!人怎么就没点自知之明,爱惜下羽毛呢.....
反正现在我的原则是,尽量不看中国人写的专业书,洋人写的专业书能直接找到英文原文的,再考虑找本中文的先预览下.如果只能找到中文译文,那不如不看...不然怎么死的都不知道.... - Smilebit:)又想起“铜锣领带”事件了
- 百万负翁学术体制不对,只让学者自律,没用
- carnon手头有一本教材,我参考里面一章的数学公式干活,发觉公式描述有几个致命错误,足足浪费了我2个礼拜,最后找不少外文文献看后才了解的,这章书还是号称3个博士2个硕士共同完成的,现在我已经准备把丫烧了烤红薯了。。
- KONAMIX我想起某时尚设计类杂志在翻上田文人的神作ICO的时候,用了两个汉字:图标。
- JACKBAURE曾在《城市》杂志见到将街霸的KEN译成拳。我也很诧异。
- alfredo这可能是因为日文里拳的发音时ken吧
- HEIREN总觉的这些都是一模一样的事情在重演,历史的巧合?
- hiyou这是正确的,早期的官方译法,CAPCOM海报(ST一代),两个主角就是隆和拳(日文汉字),一点都没错,不用诧异
相关海报在一些国外网站可能还能找到 - 绯雨流温故而知新
- sobeitGive me a break翻译成给我一个突破
- 腚眼冒热气北斗神拳的 健次郎--------- 拳四郎
我现在还是习惯健次郎。。。。 - memento王铭铭才是北大的教授吧,
译者不知道,没名气。 - Smilebit:)健次郎是错的
拳四郎才是对的 - 世博安全套把Akira Kurosawa翻译成亚基拉-库里萨瓦的多了去了.