这两天无聊重玩血源,不过选的是日语
- kiralzb然后发现在病房里刚醒时凳上的字条是自己写的,中文翻译居然坑到连这么重要的提示也删了……
而且换成日语后,各种物品的说明其实挺清晰的,血源故事的迷雾化翻译真是功不可没啊 - 里村紅葉之前日服打折的时候没有再买一份,现在想想有点后悔
- learestGTMD锁语言,索尼最傻逼的地方之一
这两天在蒸汽上玩日语版黑魂就很开心 - normalli没错,很多很谜的词汇在日语里就很简单直接,很多剧情日语和英语意思完全变了
- eulereld據說是日>英>中
日文原文是N3就能看懂的程度,翻成英文後我多次懷疑起了我的英文水平一來一回把落葉那麼有意境的名字譯成了洛陽…
血源的Lore那麼難搞個人認為出了問題的英譯功不可沒 - Lunamos想起当年一群人吵了半天Chikage到底是千影还是千阴还是千荫,就觉得这种英译二道贩子实在要不得。
- 不努YT魂学家VaatiVidya罗列若干:https://www.youtube.com/watch?v=WglvyYOKJpY
B站中字版: - 蓮華当初特地买了日文CV的版本,玩起来的确和中文的不太一样
- Gandhi原文是啥?这个听起来就觉得很臭
- 不可避免日配语音很赞的。血源这游戏买日版超值
- yyman好像应该是杏仁体石吧,杏仁体是控制人类恐惧等情绪的器官,这样在设定上就说得通了
- noahlin原文是杏仁核体吧,大脑中掌管恐惧的部位
- sjbssd我也是,一开始中文版啥也没看懂,繁中看懂了点,日语版卧槽原来这剧情这么简单。
- sgvvvv中文从英文翻过来的 笔迹英文也没写是自己写的 中文就没有咯
虽然即使从英文翻译过来也有很多地方翻译得很奇怪
所以要考据还是得看日文原版 - HONG-要是索尼也能开放语言补丁就好了
- 丹德里恩扁桃体石当时困扰了我那么久
- Sonic_zero血源入的英文版,英文配音感觉不赖。看不懂日文啊
- like0036反正30帧实在玩不下去
- kiralzb我也觉得英语听着很爽,但还是选择不会对设定的理解造成偏差的
- hsxa难道不是因为日本的“扁桃体”=中国的“杏仁体”嘛。。。
- kiralzb记得这个还有一堆推论的
虽然我还是不懂为什么是“第三”就是了,是有什么典故吗
- 鸟耶稣他们吃扁桃体炎的药上写的“扁桃腺”的
- hsxa再仔细一研究,amygdaloid的词根是希腊文的amygdalē=almond,既然大杏仁都改名叫扁桃仁了,脑子里那玩意也应该叫扁桃体才是。
- endrollex那么假医生到底为什么杀了真医生?
- cubesun
- cys_pitaten这个棒
- 喜欢吃肉想知道勇敢猎人印记日语叫什么
- Lunamos狩人の確かな徴
- eulereld那喉嚨的扁桃腺/扁桃體改成什麼好⋯⋯
- sgvvvv日文版不是可以调成英文配音的吗
我是觉得英配好一点 可能也是先入为主 - Timmewen原来是这样,玩的时候就一直想不明白这东西和为什么被邪神掐不死有关系
- heimu假医生是治愈教会的,占了医院做人体实验。
- 闽明
我老猎人版就是买的日版,打完主教就回去玩中文版了,对,我就是为了静御前才买的日版,然后
主教阿梅利亚一句像样的台词都没有
- 彼方的心第三的意思不是具体的数字,而是为了表现异常而取的名字,简单来说就是让咱们玩家不明觉厉
—— 来自 samsung SM-N9500, Android 7.1.1上的S1Next-鹅版v1.3.2.1-play