请英文地区风俗高人来解释一下这笑话典故

  • H
    HKE
    i'm wearing your glasses怎么理解,以前见过,不解笑点,现在又见一次
  • d
    dddog
    问题是笑点在哪里?
  • H
    HKE
    没人知道吗?
  • p
    ppppppp
    To 'wear someones glasses' is get the better of somebody, or to one-up them. In other words, to pwn them. The usage is similar to the phrase 'wearing the pants' in a relationship. It is most relevant when you're getting the better of somebody right in front of their face without them realising it. When you want to draw attention to the fact that you're pwning them, simply declare that you're 'wearing their glasses'. If you're 'wearing your own glasses', that means that you've pwned yourself accidentally or absent-mindedly. (If you accidentally chopped off your hand while cooking, for example.) The phrase comes from a Perry Bible Fellowship comic strip (entitled 'Q. P. Inc') where the protagonist attends a job interview for Quick People Incorporated and manages to dumbfound the interviewer by somehow stealing the glasses right off his face without him noticing. "You're just telling me what I want to hear." - "Actually, I'm just wearing your glasses." - "... Welcome aboard."
    让人吃瘪的意思

    [本帖最后由 ppppppp 于 2010-9-8 17:48 编辑]
  • L
    LuciferQ
    ls把urban dic的解释搬过来了啊:D

    说实话那解释我也看的不清不楚的。。
  • 碎南瓜
    mark一记
  • t
    tg搅屎棍
    参考来源故事写个,不知道这样的情景合不合适,我觉得可以联想周星驰的无厘头剧情,
    B去应聘狗仔队,面试的是老板A
    A:你简历都是泛泛而谈,不适合这份工作啊,
    B:其实我现在戴着你的眼镜(托一下眼镜+很拽的眼神),
    A(愣了一下):好家伙,欢迎你加入,
  • 黑奇
    没看出笑点
  • g
    gestapo803
    两个人怎么换眼镜了?
  • 皮埃罗幻想
    公司名字叫“QUICK PEOPLE”,可以理解为“快手快脚”,注意开始时面试官戴着眼镜,而应聘者没戴,可是转瞬之间,在面试官毫无察觉的情况下,应聘者就把BOSS的眼睛搞到自己鼻梁上了,应聘者此举就是为了突显自己快如闪电的好身手,于是,BOSS把他录用了。

    类似于北斗神拳中的经典场面
    BOSS:你这雕虫小技简直是挠痒痒
    健次郎:你已经死了
    3秒之后,BOSS血肉横飞。。。
  • n
    nordics
    有道理。+7
  • H
    HKE
    ...不是吧。。。这肯定有什么典故在里面,不然怎么会用这来恶搞迪卡普里奥的表情
  • s
    sweetie
    LEO第一张图里PS了副眼镜
  • t
    tg搅屎棍
    会不会是电影穿帮镜头,先是左边的戴眼镜,右边的没有,后几个镜头就立马变换了,然后有人觉得和四格漫画情景类似,就套用那个漫画调侃,
  • H
    HKE
    哎。。楼上几位都不知道我说什么意思啊。。。自己动手吧。。

    Wearing your glasses
    戴着你的眼镜

    To 'wear someones glasses' is get the better of somebody, or to one-up them. In other words, to pwn them. The usage is similar to the phrase 'wearing the pants' in a relationship. It is most relevant when you're getting the better of somebody right in front of their face without them realising it. When you want to draw attention to the fact that you're pwning them, simply declare that you're 'wearing their glasses'. If you're 'wearing your own glasses', that means that you've pwned yourself accidentally or absent-mindedly. (If you accidentally chopped off your hand while cooking, for example.) The phrase comes from a Perry Bible Fellowship comic strip (entitled 'Q. P. Inc') where the protagonist attends a job interview for Quick People Incorporated and manages to dumbfound the interviewer by somehow stealing the glasses right off his face without him noticing. "You're just telling me what I want to hear." - "Actually, I'm just wearing your glasses." - "... Welcome aboard."

    1. Declaring that you're getting the better of somebody.

    (Noticing that all the beer has gone) "HEY! Did you drink all my beer?"
    (Drinking the last beer) "Actually, I'm just wearing your glasses."

    2. Getting the better of yourself accidentally.

    "Man, my back hurts. I was carrying some heavy boxes and I slipped and fell down a flight of stairs. I was really wearing my own glasses that day."

    3. Getting bested by somebody else.

    A) "I've finally finished this damn project, now I just have to save it."
    B) "You haven't saved it yet?"
    (A's baby brother pulls out the power cable.)
    A) "Damn it!"
    B) "Heh. Looks like your kid brother is wearing your glasses tonight."
  • H
    HKE
    我晕倒。。。仔细读了一下,原来那个漫画就是出处,意思大概是:“我”说搞定某人了,可以宣扬一下“我事实上戴着你的眼镜”,强调一下自己的本事....


    我忏悔,是我自己多此一举。。。