我今天才发现日语版本和美版的区别...

  • 5
    55506005

    今天发现龙珠z的剧场版

    第一个下载的是英语版本的...

    看了翻译那叫一个奇怪啊..

    看动画还是得听日语的

    然后就去动漫花园下载了

    下载完以后一对比翻译的内容完全是两回事啊...

  • 9
    924709938a

    反正日语更看不懂 汉化组说了算呗

  • m
    meister1234

    本身日翻英再翻中就很奇怪啊,西方的那些很多像中文、日语里一些意境语境的东西根本翻不出来。像以前玩一些游戏的汉化,日翻英再翻中的,日文语音和中文字幕就是两种对话

  • 5
    55506005
    虽然我不明白你说的是什么

    不过我就想说看两个版本的完全就不是一个意思

  • m
    meister1234
    嗯,差不多就是你这个意思,直翻是最好的,中间夹个语言就怪怪的。然后中文和日语的兼容性远大于那些西方外语
  • 我饿了

    哈哈毕竟文化有差异,很多词汇找不到相对应的或者很多梗找不到对应的于是就借用了本地的,结果再翻译的话就更奇怪了

  • 凌若

    {:7_499:}反正对咱来说都是外语就是了 都是听不懂233

  • w
    wyvern00

    我记得欧美对于外来片子的审查比想象中的要严格许多呢....任天堂的神奇宝贝卡牌上好多欧美版和日本版都不一样

  • 奈亚沙耶

    反正对我来说只要有中文字幕管他是什么语言,一切OK啦

  • l
    laomaolaileba

    日漫和外语片都要原声的才给力。虽然大部分时间基本在看字幕。

  • c
    cuiyuli0000

    听声音 看字幕 看动漫听别的语言的配音我都感觉怪怪的 当然欧美动漫还是要英语

  • k
    kangcc912

    好像國外的都喜歡把作品翻成自己的語言,這樣在看的時候就不需要字幕了

  • 8
    82465q

    多玩gal多看动漫,感觉日常的用语你就基本都听得懂了,再多玩玩slg和rpg基本设定语也ok了orz

  • o
    oshino

    毕竟各国的文化差异和用词语境都有所不同,这个就得靠字幕组的能力额

  • s
    shanhao77

    日语有些能猜出来,英文现在基本都忘光了

  • s
    sumo_su

    你可以看看韩版那业火的向日葵{:7_509:}

  • k
    key44503

    本來翻譯越多次原意會越偏離

    只能說最好是看懂原文...

  • 死皇星

    喜欢日语的声音,中文的字幕。

  • 啊里尼

    我听日语习惯了,还是日语的感觉好点