想想台湾翻译最大的问题是,他们压根没想过有续集这回事吧

  • 天气姐姐
    我又想起了台商帝技爷如,名字真霸气

    —— 来自 nubia NX523J_V1, Android 5.1.1上的S1Next-鹅版
  • L
    Lunamos
    别打滚了,这个从来都不是双关。美国末日这个译名就是个文盲翻译的。

    US就算写成大写也是US,不是The U.S.
  • c
    crazymarky
    gta, 辐射4,尼尔2?
    更别说还有虽然都大写,但是首字母比其他大出一截的那些了
  • c
    crazymarky
    如果写成 the U.S.还双关个p啊
    只剩唯一一个意思了好么
  • A
    Aters
    但还是全大写更多。而且同社的神秘海域也是全大写的。
  • x
    xtwx1716
    后天我觉得比明日之后有味道,多了一份紧迫感
  • L
    Lunamos
    任何一个正常的美国人都看不出来的双关,跟前面说的偷税的例子是任何一个正常中国人都看不出来的双关一样,存在的意义是什么?

    这是文盲搞翻译乌龙之后一群人用错了还不承认想给自己找合法性瞎扯的双关。
    Edit:

    所有外媒在非大写环境一定会写成The Last of Us。商标注册是The Last of Us (TM) 。
    PSN:https://www.playstation.com/en-us/games/the-last-of-us-ps3/
    IGN:http://www.ign.com/articles/2013/06/05/the-last-of-us-review
    顽皮狗自己:https://www.naughtydog.com/games/the_last_of_us
  • 天海春香
    这傻逼译名居然还有人洗得这么带劲 日版标题ザ ラスト オブ アス
  • c
    crazymarky
    日版标题就是片假名音译,想说明什么?
    我认为有双关,你们认为没双关,你们可以替顽皮狗决定没双关?
  • b
    bigtit
    去年学校填表有一处写地址US,大妈看了一眼就在中间加了个点

    你现在跟我说US是双关,是不是智障
  • c
    crazymarky
    >所有外媒在非大写环境一定会写成The Last of Us。商标注册是The Last of Us (TM) 。

    成,服了。
  • c
    crazymarky
    你拿大妈当论据也是low到不行,学学上面那位Luna行么
    大妈中间加个点,后面的点呢?
  • m
    masterzx
    卧槽,怪不得美国末日这译名还有市场

    这玩意儿跟猎魔人/巫师,半衰期/半条命不是一回事情

    要说的话,跟逆转裁判的菖蒲/绫美是一回事情,属于最初游戏媒体看走眼之后只能将错就错的翻译
  • c
    crazymarky
    你还是叶良辰呢是吧?
    只许本地人写U.S不加后面的点
    不许别人双关两个点都不点
    你好棒棒哦
  • m
    masterzx
    题外话,话说国内最强看走眼的译名很可能是属于这个(看了知乎那文章想到的



    如果你读成 魔神传斗士,估计绝大多数人都会把你当作sb
    而且确实很sb,因为本来也不叫魔神传斗士

    那为什么辽艺为什么会翻译出这么诡异的译名,至今是个谜。但是只看坛这个字的话,除了把伝看成坛,好像也没别的解释了……
  • L
    Lunamos
    原名里毕竟有个伝(鎧伝サムライトルーパー),也只能这么解释了。
  • 小姜不辣
    这个真是最糟糕的名字,译成水枪大作战都更好一点。
  • m
    masterzx
    关键是后来似乎有驱逐良币的现象……




    这事给我一种都市坛说啊不,都市传说的感觉

    就好像原本的世界线是叫美国末日,但之后进入了最后生还者的世界线一样
  • e
    endrollex
    美国末日比较带感,大片即视感
  • 千本blur
    那么港台有过什么好翻译呢
    我先来一个,这个杀手不太冷
  • G
    Geminize
    魔神英雄坛
  • 哈罗
    用美国末日没问题,而且还是很上口的译名,但强行双关就纯傻逼了
  • y
    yanhan0410
    最后的我们逼格多高。
  • y
    yanhan0410
    后天好,直译,逼格高。
  • 1
    102mph
    ……居然连后天都不知道么 就算没看过百度下也是很容易吧
    这个倒也确实没翻译的太雅 好全靠大陆翻译同行翻车的衬托……
  • 买1送1
    颜 射 乌贼娘,从其他地方看到的

    —— 来自 samsung SM-G9250, Android 6.0.1上的S1Next-鹅版
  • w
    wtwtwt21
    其实也不算,毕竟FF是濒临倒闭的拼死一搏
  • 龙如2010
    喷了,全是神鬼。
  • 哈曼的YY
    高达?
  • 锡兰红茶
    0079在当年tvb翻译就叫太空战士

    —— 来自 Meizu PRO 5, Android 5.1上的S1Next-鹅版
  • 亚瑟姆·明日野
    红莲骑士兽
  • c
    crazymarky
    なのは翻成奈叶是台湾的动画代理?
    还是台湾角川?
  • 彼方的心
    后天有啥好的,不看内容还以为是言情剧

    明日之后才有一种过了明天就世界末日的紧迫感吧
  • e
    etais
    这贴我怎么之前看过
  • k
    kleiber
    然而故事讲的的确是美国的末日 不一定是双关
  • 能代
    好像是大陆字幕组?


    真说考证翻译不应该是菜乃叶么
  • c
    crazymarky
    是么?当年大陆字幕组影响力这么大?
  • 老ID忘了
    以前玩FC忍龙 就知道那个伝是传。 我哥那群人还在讨论那个是读坛还是传 然后卡带上面就写着忍者龙剑传。
  • h
    hypnossz86
    话说恶魔五月哭怎么样?
  • j
    jayninja7
    就说个最新的 《亚瑟王:斗兽争霸》
  • 北一硝子
    还有合金装备:大团结
    心跳纪念品
  • 能代
    因为那个时候已经有新番字幕组了...
    不用考台三的翻译来压制..
    奈叶基本又是一个新作..
    三角心的影响力很有限..
    基本上就是大陆几个组拍脑袋出的名字了..然后大家都说好...就成了公认
    反而设定上的高町菜乃叶变成了黑历史

    而且菜乃叶都是04年的动画了...
    你想你是能认可大和煌 还是能认可基拉 大和
  • p
    pf67
    美国末日这个译名争论都落地多久了,现在还有人还在扯这是双关翻译没问题,也是醉了。
  • 1
    102mph
    上面喊后天好的我觉得应该是有反串的……毕竟这个问题正常分歧还是很小的……

    说个无关的 我不大清楚是源自哪里又是谁改的 老玩家应该都是把system shock叫系统震撼或者系统冲击的 但是自从bioshock之后都叫XX奇兵了……这个我觉得真是改的完全莫名其妙
  • 哈曼的YY
    最终幻想动画版卧槽
  • f
    findpkq
    说到没考虑续集……逆转裁判海外本地化废尽心思整个舞台都搬离了,结果迎来了大逆转裁判
  • 3
    34789
    拉捷特与克拉克
    银河守卫队
    Ratchet & Clank
  • z
    zhssf
    当初在华泰书局(台湾最早从事电玩杂志及攻略本翻译,大概有15,6年了)担任编辑时,FF不知应翻成何种名称,老板看了看照片,就随口说就叫太空战士好了(因为出版速度快,当时只知道是RPG,而没有任何内容的资料),从此名称便定下来了,虽然在之后Fami通报导了进一步的消息,但是却又未将名称作修正(早期的确是如此的),从此以后萧规曹随,后期所有的杂志都就这个名字了。

    名字都出来了,英文那么大字写那里不知道怎么翻译?