想想台湾翻译最大的问题是,他们压根没想过有续集这回事吧

  • 哈罗
    其实最终幻想和太空战士的傻逼程度不相上下吧,当初小胡子起名不也没考虑续作吗
  • w
    w酱
    最近还是有一些脑子正常的
    弹丸论破 枪弹辩驳
    恶灵附身 心魔
    孤岛惊魂 极地战嚎
    荒野大镖客 碧血狂杀
    量子破碎 量子裂痕
  • 1
    1096beam
    当时还真是没考虑续作,本来想着做完这个游戏就转行了
  • k
    kg21xhunter
    一般大众论坛都认为后天好
  • G
    Geminize
    卡婊基本上是个美版都一顿瞎改名
  • 真实之影
    半条命是100%正确的译名,半衰期才是有问题的
  • o
    overmindoyj
    97里有个场景有个横幅“拳皇祝庆好典”
  • 藤井紫
    所以我比较喜欢《明日之后》
  • 被子十三
    又来?
    孤岛惊魂
    孤岛危机
    泰坦陨落
    光着三个译名就够笑很多年了好不,真没资格喷台湾反应

    —— 来自 samsung SM-G9350, Android 7.0上的S1Next-鹅版
  • c
    cortexiv
    实际上platoon是小队的意思,加上团才达到“信”
  • 隐形术的
    翻译是再创作

    对于不喜欢的译名,最好还是留点余地
  • 万劫夜
    有什么问题?
  • 真实之影
    设定集有说过HL12开发内幕,尤其是命名,half-life的原本是打算叫half dead,为了增强“科幻感”,改成了half-life
    所以半条命和半死不活才是准确的译名,半衰期不是
  • 万劫夜
    这样看半衰期才是更正确的,这个词才有科幻感,更符合阀门之后赋予的含义,半条命就是没换的half dead了,不过坏处是游戏和半衰期的科学概念没啥联系
  • l
    liangjiami2
    美国末日这译名能火主要还是最后的我们有点拗口
  • 真实之影
    既然要准确,那么制作人想表达的原意是half dead自然叫半条命才准确
    用半衰期不能说是错,但是不如半条命和半死不活准确
  • 万劫夜
    不能说是原意,既然阀门改动了,就说明halfdead的含义已经隐晦化了,主要的含义还是halflife,如果是指原先的意思,那翻译肯定也是以最后决定的意思为准,当然这种猜心思直接问阀门就是,好过我们自己猜
  • 小姜不辣
    所以UCG这个名字是很难得地翻译得很好
  • 真实之影
    当然是原本含义啊,因为英文上不存在隐晦化,half life没有偏离half dead的意思
    half-life就是字面上加了个双关而已,只有中文才偏离原意这个问题,既然设定集写明本意如此,自然是半条命最准确

    如果你还对此有什么疑问,我建议直接写信问G胖,即使现在valve还接受全球各种玩家写邮件问各种问题,我哥们前几个月才问G胖你们还用不用邮件接收玩家提问了,没几个小时就收到个回复“是”
  • a
    aurraro
    半条命当时的2个资料片副标题也可以聊聊,Opposing Force能叫反作用力,blue shift直接就叫蓝移了。
  • 万劫夜
    连游戏代表图标都是λ这个衰期常数符号……说和半衰期无关真是我弄错了,游戏直接把半衰期概念刷脸上的

    不过我还是想办法问问吧,就是我的英语好不到给老外写信
  • 旺角卡门
    一树梨花压海棠(洛丽塔)