南开校长的英语书面表达还真不错

  • n
    nolay
    当然是没造假啦,“我仍然对这些论文中得出的科学结论的有效性、牢靠性以及研究的可重复性,充满信心。”

    Dear Dr. Bik,

    I’m writing to you in response to recent inquiries you posted with regard to mentioned studies conducted at the National Key Laboratory of Medical Immunology and Institute of Immunology at the Second Military Medical University, with me being the corresponding author.

    I appreciate your interest in our work and your commitment to protecting the accuracy of scientific records and the integrity of research pursuit. They are of utmost importance to me all along as well. Upon being notified of your inquiries, I have made them our highest priority and immediately took steps to look into the concerns you raised with the team and collaborators and carefully re-examined our manuscripts and raw data and lab records. We’ll work with the relevant journal editorial office(s) immediately if our investigation indicates any risk to the highest degree of accuracy of the published records.

    Based on our analyses up to this point (still ongoing) and additional feedback we received from colleagues and peers, I would like to add that I remain confident about the validity and strength of the scientific conclusions made in those publications and our work’s reproducibility. Nevertheless, there is no excuse for any lapse in supervision or laboratory leadership and the concerns you raised serve as a fresh reminder to me just how important my role and responsibility are as mentor, supervisor, and lab leader; and how I might have fallen short. I feel therefore very heavy-hearted and tremendously sorry, to my current and former students, my staff and colleagues, my peers, and the larger community. I most sincerely apologize for any oversight on my part and any inconvenience it might have caused. I’ll use this as an invaluable learning opportunity to do better not only in advancing science, but also in safeguarding the accuracy and integrity of science.

    Yours sincerely,

    Xuetao Cao
  • n
    nolay
    你坛搞科研的看看这什么水平?
  • 金丝肉松饼
    有一定功底的书面英语... 别的也没啥能说明的吧
    反倒是正面的回应,反而让人感觉这事闹大了
  • n
    nolay
    我感觉这封邮件的第一句就已经是“相当有功底”了
  • d
    djkiller
    药店碧莲
  • l
    lyracc
    怎么证明是自己写而不是别人呆逼润色
  • b
    barvee
    99.95%的可能性为手下翻译校长的中文而成。
    因为句子的格式都是中文化表述,
    英语在水平上到相当的层次以后,自然会以英式表达来写作。
    高质量的英文表达会自然地回避第一人称和人称主语,
    更不是充满第一人称的I,I,I,
    这篇信件里的表达方式和英文水平完全不相符,
    那么就是手下一字一句地按照校长的中文精确地翻译而成的产物。
  • 无印凉粉
    高水平的你可否把第一句还原为中文化表述的中文?
    哪国的中文化表述是把with放在最后的?
  • b
    barvee
    不是第一句的语法问题,是整篇文章的写作风格的问题。请再整理一下你的思路。
  • 无印凉粉
    所以我天天邮件来往的澳洲佬一定是个假白皮?天天I I I 不完
  • b
    barvee
    你这种乡下白皮的英语水平怎么能跟我们南开校长的高级翻译相比呢。不要拿出来见笑了。

    让我再说明白点,如果你还无法理解那就算了。
    以校长这篇英文里所体现的高质量的英文水平,应该会有更高层次的表达方式才对,
    但是校长这篇英文却体现出比较低级的跟中文翻译成英文后一致的表达方式。
    这一般是精准翻译后才会产生的外语水平跟语言体系不符合的差异。
  • 无印凉粉
    那么请以你的高质量英文水平写一篇符合校长身份的同样内容英文邮件出来给我开开眼?祭扫必定满上。
    顺便学习学习高大上的高层次表达。
  • b
    barvee
    我完全没有必要翻译校长的这份信件。
    如果你不能理解高层次的英文文章是怎样的,请找本新概念英语四去看里面的文章。
    而且我完全不能理解你想表达的意思是什么。
    我想我们都同意校长这份信件的英文水平很高,
    那么,你想证明什么?证明这份信是校长写的?
  • j
    jsczp
    这个事在微博上传播得很快,校长用ps写论文都成了梗了
  • n
    nolay
    不不,我还是对你所提到的“高质量的英语表达会回避人称,尤其是第一人称”不是很明白。你能以顶楼这封信的内容,或者说他想要表达的意思,来给个正确的示范不?
  • d
    djkiller
    就是经常用被动形 书面一般不太会出现i do之类的 上过写作课基本都知道这个原则
    我只是解释 不参与你们的讨论
  • b
    barvee
    还有就是无灵主语的应用,这是一个在现代汉语已经被弃置了的语法概念,但在英文的书面语里应用非常广泛,
    然而我在这篇文章里一个无灵主语都没看到。
    那么这文章就有很大概率是从中文精确翻译成英文的。
  • 不来一发吗
    泥潭最近在讨论进化论,你找找物种起源看看,按你的思路,达尔文写的英文肯定是不高级的。
  • 不来一发吗
    假写作课吧
    现在即使是科学写作,也要求尽可能使用主动语态,避免使用被动语态。
  • d
    djkiller
    abstract不都是this study/paper如何如何么,尤其是介绍method的部分,涉及结论之后用we argue之类的
    再说定楼也不是论文啊

    [本帖最后由 djkiller 于 2019-11-18 19:27 编辑]
  • g
    grammyliu
    喷了,基础的商务英语写作啊这就是,五百强外企部门经理的水平呗也就,规规矩矩方方正正
  • g
    grammyliu
    喷了,你工作涉外不?写过收过邮件没?

    本帖最后由 grammyliu 于 2019-11-18 18:26 通过手机版编辑
  • M
    Mobilegate
    你那么有水平,倒是把你的金句贴上来,让我等高山仰止一下啊?
  • l
    lastescaper
    英文水平高不高和论文真假有关系吗?
  • 金丝肉松饼
    没想到居然喷起来了....
  • l
    lianxisheng
    呵呵
  • J
    Jonsoncao
    学术圈撰文时候,用客观语气前面已经有潭友指出;非要用到第一人称的时候也要用“We”而不是“I”,即使是单一作者。
  • l
    lianxisheng
    呵呵
  • J
    Jonsoncao
    比如最后一段第一句:改为落款如果是一个人,后面应该加上on behalf of all my co-authors,一类的。
  • M
    Mobilegate
    没啥好多争的。你就把你上面那些话用英语写出来看看啊?切磋切磋怎么样?
  • f
    fenrile
    对于您最近发表的关于在第二军医大学医学免疫学国家重点实验室和免疫学研究所进行的上述研究的询问,我写信给您,我是通讯作者。

    感谢您对我们工作的兴趣以及您对保护科学记录的准确性和研究追求的完整性的承诺。一直以来,它们对我也至关重要。在收到您的询问后,我已将其列为我们的首要任务,并立即采取措施调查您与团队和合作者提出的问题,并仔细地重新检查了我们的手稿,原始数据和实验室记录。如果我们的调查发现所发布记录的最高准确性存在任何风险,我们将立即与相关的期刊编辑部进行合作。

    根据到目前为止的分析(仍在进行中)以及从同事和同行那里获得的其他反馈,我想补充一点,我对这些出版物中得出的科学结论的有效性和优势以及我们工作的可重复性仍然充满信心。然而,监督或实验室领导地位的任何失调是没有任何借口的,您提出的疑虑再次提醒我,我作为指导者,主管和实验室领导者的角色和责任有多重要;以及我可能无法做到的事情。因此,对于我现在和以前的学生,我的员工和同事,我的同龄人以及更大的社区,我感到非常heavy心,并感到非常抱歉。对于我的疏忽以及给您带来的不便,我深表歉意。我将以此为宝贵的学习机会,不仅可以在促进科学发展方面而且在维护科学的准确性和完整性方面做得更好。

    谷歌翻译惊了,是谷歌太神还是这些英文太简单
  • M
    Mobilegate
    这恰好说明了行文很符合规范。修饰、结构没有明显歧义或错乱,很好的英语八股文

    [本帖最后由 Mobilegate 于 2019-11-19 00:15 编辑]
  • m
    ms006z
    小腊虎炫耀逻辑,小腊虎是坏蛋!
  • 腻水染花腥
    这篇是非常正规的英式回应,美国学术圈是不是爱用we这个管不着,但起码执笔的是英国学校出来的

    附具有典型英国风格Rt Hon Mark Francois MP的She Just Doesn't Listen以供参考

    前面张口就来的可以看看ERG主席是不是写信I I I的
  • a
    amm
    别的不知道
    我翻了翻我的邮箱
    I I I的邮件确实没有,大部分都是we
  • g
    grammyliu
    喷了,这是信函,就其内容来看就是一封普通的商业信函,里面根本不涉及学术讨论,你确定商业信函在美国都不用“I”的?
  • g
    grammyliu
    举这其实没毛线用,这是一封书信,想要表达的是写信人的想法、判断、态度和情感,不用I用we是怎么回事?用we才是天朝思维。倒是写信人因为位高权重,不用we有时也会有we的效果就是了。Jonsoncao在美国念了那么久的书,竟然对“个人表达”都觉得是个无所谓的东西,我真的很吃惊;我不混学术圈,但你们都看好了,这封信件的内容就是一封普通的商务信函,怎么就不能用I了呢?

    本帖最后由 grammyliu 于 2019-11-19 06:03 通过手机版编辑
  • g
    grammyliu
    我把整个帖子转成pdf发给我堂妹了,她也在美国念博士呢,我也跟着了解和学习下美国学术圈的风尚

    本帖最后由 grammyliu 于 2019-11-19 06:11 通过手机版编辑
  • 心月之蚀
    说反了,这个时候一定要用第一人称。不然老外会认为你是在逃避责任
    科研写作的第一课就是教你用主动语态替代被动。尤其是这几年,越来越多的杂志社鼓励用尽量用主动语态写作
  • A
    AceSword
    最喜欢看泥潭真懂英语和半瓶子醋互相干的帖子了。好欢乐。有没有英文翻译专业的出来当个裁判什么的。
  • g
    grammyliu
    我就不明白了,自己写封信怎么就还不能用I了呢?
  • M
    Mobilegate
    当然不能用 I,一定要用 On behalf of myself,否则有失严谨