也谈谈所谓的本土化

  • j
    justice
    W汉化那帖互相喷得很HIGH,但两边都没喷到点上。我不搅浑水,单开一帖说说所谓的本土化。W里面有些台词本土化得很GJ,例如“黑狗血”、“我整个人都激钢了”;但有些则很糟糕比如“NICE BOAT”、“贝吉塔”。

    作为台词翻译,首先要注意的是你翻译的语气和遣词是否符合人物性格。假如老美翻三国,张飞一开口:“Greetings,gentlemen”你觉得怎样?雷到外焦里嫩是不是?“EXP”“贝吉塔”也一样,如果这种话从喜欢插科打诨的宅光、吐槽泉嘴里出来倒也无伤大雅,但以希洛、佐玛的性格会吐这种槽吗?“NICE BOAT”更是不知所云,完全是为搞而搞的冷笑话。

    kuso不是错,但要看场合,有些本来可以很好笑的台词从一本正经的人嘴里出来,也就只剩下冷了。山口山的本土化算是水准不错的,什么场合说什么话拿捏得都比较准。如附图,这样的台词是绝对不会在安其拉开门或愤怒之门过场里出现的。

    此外本土化还要注意一点就是捏他的大众化——我指的就是“来三张”。如果你要硬说W汉化就是星组自娱自乐爱玩玩不玩滚那我也无话可说,但拿这种小圈子里的捏他出来秀,不客气地说,很业余。

    [本帖最后由 justice 于 2009-2-17 17:48 编辑]
  • j
    justice
    另外,我不赞成靠粗口来表达人物性格的做法,除非原文就是粗口。
  • r
    ryo_sakazaki
    民间汉化就是图一乐儿
    接项目的话,借他俩胆也不敢乱翻
  • b
    bahamut
    以前做DND苦力的时候,每句话都要推敲半天才敢把汉字打出来,甚至一些独立的名词也到处请教前辈来征集比较好的译名,生怕一篇翻译稿刚发出来帖子还没捂热,就被哪位老爷一板砖命中面门,满脸的血都找不到地方擦。
  • I
    Iyx
    好吧,我是找喷

    [本帖最后由 Iyx 于 2009-2-17 17:49 编辑]
  • j
    justice
    我不太爱玩汉化游戏的原因就在此,很多翻译根本不懂“人物性格”这个概念。比如恶魔城废墟肖像吧,所有人说话腔调都差不多,也就是女主角偶尔发一些很符号化的嗲。至于胡乱口语化,缺乏文采,不懂用成语什么的都见怪不怪了。
  • j
    justice
    你的观点我赞同,但例子我不同意。在这种场合还用敬语的,必然是修养比较高的角色。把这句翻成粗口绝对不符合人物性格。直接译成“请不要再说了”就很有力度。

    [本帖最后由 justice 于 2009-2-17 17:26 编辑]
  • 叉包饭斯DK
    要的就是这种谨慎和自谦
  • s
    sddd
    正好,正义你给やってやるぜ这个词找个适合点的汉语对应单词

    我找了十年,没找到。
  • j
    justice
    这句也他妈困扰我好几年了

    能像出来语气最贴的是“给他好看”or“我们上”之类

    [本帖最后由 justice 于 2009-2-17 17:37 编辑]
  • I
    Iyx
    这玩意儿没法翻

    只能表现意思...

    一种表示决心的意思

    连用型+ぜ助词

    带侮辱性质的那种

    [本帖最后由 Iyx 于 2009-2-17 17:36 编辑]
  • 蔻蔻玛莲
    \"お黙んなさい\"
    不外乎就是那几样 请闭嘴!请别说了!请闭上你的嘴!之类 推敲下场合考虑下人物性格斟酌用 我就不懂 一个敬语句还能用粗口来翻 这翻译居然还能洋洋自得说自己推敲过了 这都什么优越感倒是
  • 蔻蔻玛莲
    やってやるぜ 干就干 够不够粗鲁
  • s
    sddd
    所以有些东西没办法的。要就只有生造。

    吐槽和傲娇都是这么生造出来的。不然ツッコミ、ツンテレ你要怎么翻啊。

    中国古代翻译外来的科学用语的时候也只有生造字,一个道理
  • j
    justice
    其实翻成战你娘亲都可以的,藤原忍本来就是个粗人
  • 我丢了
    什么时候日漫以及动画以及GALGAME里面少用几个“呢”作为句子的末尾以图达到卖萌的目的我就承认他汉化做的不错。
  • 大神一狼
    本土化的东西,有些时候看过原文,偏激者只会吐一口口水.
  • 蔻蔻玛莲
    何不干脆战汝娘亲战汝妹战汝全家女子17岁?反正都是粗话 讨个意境 连个对应关系都可以不考虑算了
  • j
    justice
    因为不够口语化
  • 酒多是我爹
    技术的bus:你们这些对原著没爱的小白又岂能体会这翻译的神髓所在!裤袜脱落的心声就这么被我们翻译出来了!

  • j
    justice
    不成立

    无偿作者的确有权不接受批评,但并不意味着不接受批评是个值得推崇的好态度。
    而且爱玩玩不玩滚这种话作者可以说,你作为用户何来越俎代庖的资格呢?就好像前一阵NGA企鹅说的:“你来我家撒野,我可以说:这是我家,你滚。因为这是我家;假如有人对你说:这是他家,你滚。我会让他滚,因为这是我家。”

    [本帖最后由 justice 于 2009-2-17 18:00 编辑]
  • 大神一狼
    神是神了,但是却基了.
  • 酒多是我爹
    他俩搞基可是搞上dvd封面的
  • 凯恩
    我怎么觉得这帖里讲风凉话的比那帖里骂人的还可气呢。
  • j
    justice
    不严谨不如不做
  • 劉玄德
    技术的TG拔丝凌驾于阿姆罗之上了
  • 十万马力
    这翻译的太内涵了,请池田按这个翻译再配一次音
  • o
    oz01
    GJ
    期待另一位汉化黑的出场
  • o
    oz01
    如果我汉化的游戏出现确实因为汉化导致的语言理解bug
    我一定会出修正补丁
    无偿作者没有权利让别人不说话
    只有权力反驳和无视
  • 蔻蔻玛莲
    不严谨就不做……
    想想可能吗
    看看漫区敲碗嗷嗷待哺等冷片熟肉的人群就知道 当没熟肉吃的时候就是3成熟也照样吞 更不妨碍放下筷子骂娘
    想想看 免费完整版最后都要被bus流收割卖钱 你们让那些当初毫无回报的汉化者情何以堪 这种打击尤甚不完整引来的骂声
    又或者会导致另外一种结果 专门做烂尾楼 大家都不好过
    所以 我觉得 对自主汉化 要求有个8、9成就能算诚意满满了 真要做个10成当然好 全心全意大礼包 只要他们不后悔
  • d
    dorcas
    不严谨就不做显然是他自己的态度,不是普遍的标准
    事实证明这样的人不多,但绝对值得尊敬
  • 蔻蔻玛莲
    严谨的制作当然是值得尊重——所以说是全心全意大礼包啊
    现在的焦点在于8、9成的严谨 1、2成的恶搞 应该给予什么地位的问题——我认可为诚意到了 苛责过多不必要
  • j
    justice
    恶搞与严谨并不矛盾

    与严谨矛盾的是不负责任
  • f
    fura
    完全可以放出,恶搞和非恶搞两个版本嘛
  • 雅格特
    恶搞和吐槽这东西,宁缺勿烂。。。。。

    通篇都是,就很没意思了。。。。

    比如银魂,我觉得一点意思都没。。。。

    惊声尖叫这种出多了也越来越低分。。。

    到处是吐槽到处是致敬。。当读者都是傻子呢。。。要你来吐那么多。。。
  • l
    lykojo
    大多数自主汉化哪能达到8、9成,撑死了只能算5成吧。。。

    8、9成好歹句子不能不通顺吧?大多数自主汉化连这个要求都做不到的。
  • l
    lpzhg
    哪种才是严谨的恶搞?
    意思是那种有根据流传广的么?
  • 蔻蔻玛莲
    就事论事吧 你们觉得这次W除去恶搞的那些怎么样吧 不泛泛打枪扎棉花了
  • t
    thanatos
    这原句是啥?
  • 酒多是我爹
    为了嘲笑你
  • E
    EVA_tomato
    同,每一个词该用什么中文表达都要反复苦想。虽然现在看起来当时的翻译是多少有些幼稚有些糙,但当时确实是下了苦心了- =

    咱虽然做不到那个境界,不过“信 达 雅”还是常常浮现在脑中啊- =

    忠于原文,忠于剧情,妥当用词。很反感现在的一些恶搞翻译。
  • l
    linyixin
    话是这样说

    实际上想挑刺的作品怎么避都避不开

    以前可能还有几个组会坚持这样 但这样的“精英汉化”有几个能坚持下去?

    现在差不多都是只能尽量严谨一些 但到要挑要战的时没几个能经得住推敲的
  • G
    GALLADE
    要求太高肯定不行,大部分场合过得去就可以了,一些不应kuso的地方还是好好翻译力求完美再现

    跟写文章一样的道理
  • q
    qilang
    我以一个不懂日文的玩家的角度来回答一下楼主的问题

    我玩机战由于不懂日文一般都是R+A的直接跳过剧情的,这次W因为日文版通关过有存档,这次用通关记录打可以很简单所以也不想动脑筋就当做是看剧情了,毕竟论坛上有不少人说这个W的剧情很不错,可以说是近年来机战作品中剧情最好的几作,连SIN大好像也推荐过W的剧情

    回答楼主的问题,我的看法有2点

    第1点是如果这次星组翻译的W是完全按照日文版来翻译的即使再KUSO我也不介意,我就是想知道日文版的剧情,楼主所介意人物对话与性格不符这个问题我个人是不介意的,只要完全按照日文版的意思就行,我是从完全不懂日文的角度来回答楼主的问题,希望楼主可以考虑进去

    第2点如果这次W汉化版由于KUSO导致剧情内容和日文版差距过大我将站在楼主这边,我玩这个汉化版就是想知道日文版的剧情,如果由于汉化组的恶趣味导致我对于W的剧情理解出现了偏差我会站在骂汉化组的角度,当然这个差距需要是原版是向东,汉化是向西之类的才算,由于KUSO导致人物语气与原作不符我个人是不介意的,也许你从专业翻译者的角度觉得很不好,不过我认为如果汉化组是拿工资的,即使作品是免费发售的,要骂的人也应该是那个给汉化人员发工资的人,骂他们拿了工资是吃干饭的,其他拿到免费成品的人最好不好谩骂,不是很好。

    楼主看到我的回复你的意见是什么,如果是1的话你也觉得这些KUSO对于不懂日文的人理解原版剧情没有任何问题的话我的看法要求不要那么严格毕竟不是专业的,如果是2的话这些KUSO很影响大家对于剧情的理解的话我的看法是强烈支持楼主只出汉化版中的缺点。

    毕竟不是专业公司翻译,就连眼镜厂自己出的英文版里面有些对话也会和日文版有出入,楼主难道也会骂眼镜厂不专业吗?要求放低点,真的没有必要太高。
  • r
    refo
    FF的英文版是日本学校英文教材的反例