口袋妖怪达人入。古老问题

  • 以色列国防军
    好吧,近来的都是达人。

    一般来说,如果能啃下口袋妖怪日文版是不是算是最全面的?
    我的意思是,中文版翻译上肯定有问题,比如技能等等。而英文版为迎合市场阉割掉了一些东西吧。
    那么只有日文版最好了。

    问题是,现在好找的到从gb时代开始到目前nds为止的所有口袋妖怪的攻略研究资料吗?

    我手头有一份ucg很早以前的口袋妖怪金的攻略和研究,还是比较详细的。类似的还有网络版吗?
    对于不大玩这个系列的我来说,那些日文技能或者妖怪名字,实在太难记了。
  • P
    Pluto_Shi
    我觉得是不是日文技能无所谓,老游戏为照顾小孩子全假名,对话又没啥难的全是傻瓜语法,中文翻译基本都是音译,再渣也没什么大问题
  • 米喵子
    不说其他,单单是日文和英文PM的取名
    中文永远都做不到这个境界

    并不觉得英文版比日文版少了什么,本地化做得很好,在全屏平假名什么都看不懂的年代,偶一个小屁孩也玩过来了。
    国内主要是没什么人玩英文版,但是美国现在没大电影上映了也是一个郁闷

    国内研究PM的网站很多,并不比美日两地的差多少,但是各种不统一的脑残翻译是偶永远都不能接受的
    UCG研究金的很渣,现在看来不值一提
  • P
    Pluto_Shi
    与其看平假名我宁愿看先入为主的中文怪物名
  • 米喵子
    您好,请问你这个是神奇宝贝 宠物小精灵 口袋妖怪还是口袋怪兽?
  • k
    keytomylife
    还看金银有p用,要看就看bw的
  • k
    keytomylife
    还看金银有p用,要看就看bw的
  • P
    Pluto_Shi
    是破克萌
  • 无敌凤凰
    ucg的研究一般都很渣。要想问的话去pmgba吧,那里pm大人多
  • F
    FML
    记得PMGBA就有PMWIKI
  • 米喵子
    例如Pokémon / ポケモン,可以说是缩写自Pocket Monster / ポケットモンスター,但是中文各种有趣的翻译自己就不想再说了,第一号精灵Bulbasaur / フシギダネ ,无论是英文还是日文都NETA十足,英语的: bulb and saur 日语的:不思議種

    类似更多的偶就不说了,粤语的奇异种子,天朝的妙蛙种子(摆脱那根本就不是蛙),那都是TMD什么翻译??? 这根本就差了几个境界。 当然每个人看法不同,如果不是外语比较好偶可能也不会这样认为。

    总体来说中文翻译就是渣! 就是渣!
  • K
    KiraYamato
    没必要从gb的看起
    直接研究BW就可以了
  • 以色列国防军
    其实我觉得gb那种简单的画面的口袋妖怪比高级掌机更加可爱。
  • G
    GALLADE
    这……我觉得妙蛙种子和奇异种子这个例子很糟糕,因为这俩中文译名已经很好了,而フシギダネ也是很直白的不可思议+种,没什么特别的捏他吧

    真正捏他的还要算卡比
  • w
    windtrack
    中间的翻译问题我PASS了

    回楼主的问题 如果想查GB和GBC版的 千万别去PMGBA PMGBA是GBA时期建站的 那些资料很不全

    GB和GBC版建议楼主去koudai8翻古董贴
    GBA版pmgba和koudai8的古董贴皆可
    DS版懂日文的话去查wiki最简单,想看中文的话,DPPt版建议看cngba的帖子,HGSS的话国内没发现有很全的站点,BW也基本没有很全的站点。

    另外欧美的雪拉比、海湾资料都不错,只不过网站结构和国内比较迥异,不太好查。
  • a
    altauro
    精灵宝可梦………………………………宝你麻痹啊!!!吉美必须死死死死死死死!!!!

    GBC时代,真是怀念呢,当初我整理了完成度95%左右D版中文对应日英中的招式表呢……
  • 米喵子
    卡比没动画漫画,不引进。 同样没引进中文动漫的新加坡翻译成「袋魔」偶也没有举例子。宝可梦那个就更不说了,为何就一定要音译或者意译成汉字才行呢? 这个问题想了很久依然不能接受。
    不会像这个从来就没有中文版游戏的被一群根本就没玩过游戏的看个样子就打出来个渣翻译名字了,黑的是妙蛙种子,一个爬行类动物就这样被打成了两栖类。 在偶看来其实还是停留在把超级马里奥兄弟翻译成「水管工」「采蘑菇」的境界。

    那就第七号,Squirtle / ゼニガメ,中文有:杰尼龟 / 车厘龟(/ 金钱龟)等翻译,同样是没有任何NETA,英文:squirt + turtle 日文:銭亀。 本来汉字和假名就不是一样的系统,这也就是中文翻译永远做不出来的境界,就好像成步堂和「果然君」一样。

    反正一个没有官方中文版本的游戏,偶在意太多也就输了。
  • 难得想
    美版口袋怪兽名字实在是太囧了,呆国王是Slow King。。。
  • 米喵子
    日文 ヤドキング:宿借り(やどかり) + キング(King)
    中文官方叫河马王。 Futami你又不乖了
  • j
    jacatay
    神奇宝贝—台湾 宠物小精灵—香港
    跟高达一样
  • 难得想
    哪里来的中文官方名,金银又没出过官方的中文版。。。



    记得当年买过本民国出的中文金银攻略,上面也没翻译成河马王
  • s
    silhouestte
    境界问题吧。。
    我觉得妙蛙种子这翻译很好很不错嘛。。
    而且NO.1长得也像青蛙嘛。。
    在意太多你就输了
  • Z
    Zhen_Link
    妙蛙种子难道不是青蛙么?
  • 扇子本尊
    pm525

    要注册
  • 毒品
    pmgba欢迎你
  • カガミ
    玩E文版比较适合以后玩对战平台,中文官译总的来说还是不错的.
  • j
    jerry851209
    跟吉美没关系 这个是日方起的 之前还有宝k梦 宝酷梦 宝酷萌等一系列

    其实宝什么梦这个音是我们提供给日方的。。。最早还想叫破壳萌呢。。
  • 韩笑逢生
    成步堂是原来如此君
  • D
    Dr.Web
    bulb+saur,squirt + turtle 不就是两个单词合成一个么...钱龟=金钱龟,不思议种=奇异种子...不是很恰当么...为什么我看不出原文比中文精妙在什么地方...也就因为语言结构不同搞了个简单拼凑而已...当然这只是个人意见...不求认同
  • 米喵子
    个人怨念吧。 从小就车厘车厘的长大后才知道是ゼニ的音译,而这个本来就是NETA自金钱龟的钱的,主要并不是因为翻译不准确没NETA的问题,而是翻译不统一。 你叫拉布拉斯这边来个贝贝龙、乘龙的,偶是比较不能接受。

    最后忘记回答主题了,自己经常用的网站,很喜欢,但是需要英文基础 http://www.serebii.net/
  • M
    Masquerade
    フシギダネ
    ふしぎ種は不思議だね~
  • 米喵子
    不会 偶很讨厌这种用选几个汉字音译的方式
    没什么好的解决方式,也不指望老任出官方中文版PM
    所以自己的选择只有学日语,学英语
  • G
    GALLADE
    他是在kuso,你真萌,求交友233
  • w
    windtrack
    对于每只怪兽的名字的neta,我觉得这里考究是最全的
    http://www.pokesho.com/file1_01.html

    另外楼上提到PM525
    GBA时代以前525是个好网站,GBA时代以后525是渣站
  • J
    JC_AR
    中文的不好?bw里的橙冠蜥我觉得就很好嘛
  • c
    coolsyo
    NICO大百科的PM图鉴也不错的,吐槽很多,NETA也很多,比起其他纯资料站要好看不少
  • w
    wgoenitz
    其实第一世代当时动画片取得中文名字很多还是不错的,虽然一大票自己改编就像变形金刚一样,不过大家叫习惯了,也就算了。

    说道pm,还真是不建议玩中文版,无论是pm的名字还是招式名字,尤其是第二世代也就是金银以后都没有统一标准,所以很多名字大家要么就约定俗成,要么就乱来。

    就像雪拉比,音译也和原音差很多,莫非是粤语发音?

    神兽就更乱了。从第一世代的梦幻超梦什么的就港台味儿十足,和原名相差很多。
  • b
    bysdddh
    这就是个入乡随俗、先入为主的问题。中文译名叫习惯了也就不觉得别扭了。变形金刚很好的例子。每个人的接受能力不同而已。

    要玩口袋的话,欢迎来koudai8。
  • w
    wgoenitz
    其实lz要研究pm看黑白的资料就行了,老的不用看了,很多都修正了。
  • h
    hein
    我每作都通,怪物都收了很多,到现在都没搞清楚这游戏那么多技能啊,道具啊

    内容太多,完全不想去记了,随便玩玩
  • m
    mino
    如果玩日文版的话,需要先找一份国内的图鉴(包括小精灵名字,道具名称,地名等),否则论坛上的帖子和很多攻略资料都是中文黑话,对照日文假名会搞不清楚的。
  • w
    wgoenitz
    シェイミ シェイシェイ(中国語で感謝)+ネズミ。
  • w
    wgoenitz
    破壊竜→ハカイリュー 根本就不是快么。