既然都在说龙珠....谁有海南版的下载!
- Devilich或者人名翻译一样的!从小看的就是海南版换别的真心不习惯
找了一圈都没找到 - 还珠楼主没人扫描~
我要是有这套版本的话倒是愿意把日版的文字挨着替换成海南摄影的翻译~
原书扫描的话事隔20多年纸张啥的也不是太好了,就算扫描效果也不是太好~只有拿日版纯粹替换文字才是最完美的版本~当然很累人就是了~但有爱的话再慢总做的完~
目前就是没有全套的海南摄影的版本也搞求不成~ - HarryDean这书现在还有得卖吗?
我记得之前有人说原版的比较H。。。不知未删减版的是不是都是日文的? - Devilich现在有人名翻译跟海南一样的没
- JSRF几年前就找过了,标准答案就是没有,请脑补
- showuwhy有倒是买有全套 没闲情扫描
- 暖冰我记得后来出过厚本的,不知道哪个出版社的,翻译一样。
- ztxzhang518中少版基本还原80%
- xiaozhupao我要香肠吗
- 变色龙同找。。。
之前找了N久没找到。。。 - king33330当年买了一套..
- oldtype当年有大半套,散了
- fredahttp://www.jp-comic.com/dragonball.html
有台版下载,比港版翻译强点 - 鸽子不飞了前几年买了一套,翻了两本,开始掉页,就丢在角落不敢碰了.
- tanglee4950tgfc有
- Minotaur买中少版吧 才买了一套 翻译感觉比海南版强多了
库林 亚姆查 比小林 乐平听起合适得多
龟派气功也不会像海南版的 冲……啊 击…… 啊……波 那样胡乱添字伪和
看了第一卷 才知道海南被删减得多么严重 10多页10多页的连着撕啊 - Minotaur另外 印刷质量也要强得多
- 佘青山海南版所有漫画的翻译都是渣,很多漫画的错误率能高到接近一半,稍微复杂一点的对话100%不准确,基本就是看图脑补。龙珠的可以参考这贴,基本上每本都是如此。
http://tieba.baidu.com/p/674491723
不过人名翻译这种东西一向都是先入为主的,更何况是龙珠这种出现在特殊年代,意义特殊的作品。
如果把短笛、贝吉塔、卡卡洛特翻译成比克、达尔、格古洛,把乐平、小林翻译成亚姆查、库林,就算翻译水平达到完美,我也宁愿去看海南版的机翻+脑补版。
擎天柱、威震天都是错译,但没人敢把电影版的译名改成正确的,那样会被骂死。
龙珠目前还真没有一个既沿用海南版人名翻译,其它方面又比较完美的版本,相对来说最好的版本应该就是中少了。
如果长春出版社没被SD完全版事件打垮,继续做龙珠完全版,倒还真值得期待。虽然牌子已经臭了,但理论上能发行一版完美龙珠的也只有他们。 - mildseven家里有一套 成色一般 但是感觉很不错 但是扫描 没这个本事啊……
- king33330擎天柱和威震天不是官方指定译名么.....
- ls874如果基于 港版(完全版)做个 大陆版有人响应不?
人物名用原来的:小林,乐平等等
字体用简体
翻译参考 台版和港版中和 - dantedevil几年前有一套扫描版的。硬盘挂掉就没了。同求
- hms同喜欢海南版
港版的人名看的完全没感觉 - tanpch以前有海南版全套的,后来被人借走一些不齐了,品相也不行
- 君政前几天有关注"扫漫"这圈子,hi-pda有个人,KindleDX出版署,有书的可以联系他,他会扫好处理好发到网上的.
http://www.hi-pda.com/forum/view ... 7956&highlight= - 超越魔的狗肉人个人也比较喜欢海南版,是否忠于原著不知道。翻译用词很喜感是真的。现在都还记得许多台词
- lanlan052贝吉塔怎么翻译都不会翻译成达尔 不管是从发音还是英文字母来翻都不会是达尔
- kalarrd买中少版啊,纸张比海南好不少
- lanlan052海南版的翻译我觉得最经典的是曙光女神之宽恕 虽然应该是极光处刑 但还是曙光女神唯美
- hnakata小林怎么听都符合中国人的语言习惯,克林就差了一个档次,至于亚木察,算了吧,只能说很古怪了。
- mildseven这样弄完基本上书就废了 是拆开来一页一页扫描的 对我而言 至少我要买到成色更好的一套 旧的那套才会捐出来扫描
- lin想看海南版基本为了怀旧,而不是为了更好的阅读效果,即便海南错误不断,也无所谓了