所以现在“塞尔达”这个译名算是被官方认可坐实了吧

  • 恋妖壶
    记得之前时之笛3D出中文的时候,繁体是叫萨尔达,没简体,所以大家基本都默认官方只认可萨尔达这个中文名了
    但是今天看到青沼捧的简体中文译名是塞尔达,怎么说,感觉地狱还是了解过大陆这边的习俗的

    ======================================================

    孤陋寡闻了,原来神游机就确认了!
  • i
    ikariam_hk
    时之笛有简中好像,就叫塞尔达。
  • 竜破斬
  • 疑问的问号
    官方任性。马里奥变成马力欧你也没办法。另外时之笛就表明是塞尔达了
  • 恋妖壶
    查了下还真是,我孤陋寡闻了

    《塞尔达传说 时之笛 3D》作为《塞尔达传说》系列首次繁体中文化的作品,却也同样内置了简体中文的游戏内容;并根据简体中文的使用习惯在游戏剧本上对用词进行了若干更改,以供简体中文玩家进行游戏。当把繁体中文版的《塞尔达传说 时之笛 3D》游戏卡带插入中国大陆行货iQue 3DS XL使用时,游戏标题也会从原来的“The Legend of Zelda: Ocarina of Time 3D”改为“塞尔达传说 时光之笛 3D”。
  • o
    overmindoyj
    现在该是 旷野之息了
  • 平昭·南宫司卿
    除了马力欧我有时候还会习惯性叫马里奥,其他官译名都已经很顺口了,尤其是宝可梦,越来越喜欢这名字
  • 小姜不辣
    2003年的神游版《塞尔达传说 时光之笛》中,就确定译名了。
  • 优秀
    麻痹又想起塞在床底的大神游了,当初就只买了个时之笛哪里被卡住了一直没打穿
  • 逆城的风
    03年就叫塞尔达了……
  • e
    ermne
    那粤语要读成coi尔达吗
  • B
    Bojenkins
    按粤语应该翻成啫打或者胶打什么的
  • s
    swordofsoul1
    简体中文logo是塞尔达传说 荒野之息
  • 恋妖壶


    你在哪看到的荒野之息?
  • s
    swordofsoul1
    眼瞎了
  • 莉洁莉特
    马里奥比马力欧顺口。
  • 黑暗之眼
    跟香港读萨尔达就好了
  • z
    zfz4869
    森喜刚你顺口吗
  • 平昭·南宫司卿
    这个还真的顺口……可能是一开始大金刚留下的痕迹就不是太深吧

    马里奥纯粹就是印象过于深刻了
  • a
    aa1122333
    那么主角的名字就是塞尔达对吧
  • 绿
    绿冰
    以前我也搞错了,其实繁体的名字比简体还晚定的
  • e
    encode.x
    马力欧的话, 按照马力欧自己念自己名字的读法去读就比较顺口了
  • 信长的呕吐
    不是bug是中文字显示得快
  • o
    osborn
    叫马力欧是因为马里奥这个名字已经被别人抢注了,老任也很无奈的
  • 萨尔达
    你这么一说我发现这个叫法是有道理的,把重音放在马字上,就可以读出意大利口音马力欧了
  • b
    bsdlxy
    火纹也应该有一个官方译名了吧,炎焰,的之,或者干脆没有,都很混乱。

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
  • 扭曲论坛
    注册过的就是火纹战记,不知道未来会不会像宝可梦一样改了
  • 绿
    绿冰
    目前看起来,包括日本在内,全球都用英文标题了
  • t
    treexper
    不翻译成泽撸达就一切安好。