[SBL]那些匪夷所思的汉化翻译出错
- 卿卿雅儿汉化补丁、中文版游戏玩了不少,汉化粗物业见过不少,包括很多很下限的
一般来说翻译错误大多是如下原因:
【1】 译者水平不高,语义理解错误
【2】 没有仔细玩游戏联系上下文和游戏设定,单纯翻译文本
【3】 机翻
【4】 赶工出错
但是也有一些翻译错误看起来是无法用上述四个原因解释的
比如FFB里面的“莎呦拉拉”(好像不是这4个字?)
首先这是一个不需要上下文、任何一个引擎机翻都不会错的句子
然后从三位一体独角兽来看,中文版是基于英文文本来翻译的
像我这种不懂日语的人都能一次听出来的次,赶工出错似乎也不靠谱
所以这句话翻译出错真的匪夷所思
其他游戏/补丁还有这种出错吗? - メアリ
- Kesons
- cyberalogoKesons你就不要黑FF零式汉化了,你最推崇备至的FF12的汉化难产到现在都拖了多长时间啦。
- 破军星雖然沒玩過,但我估計原文是“穢れなき”
- czxiang_0有句刚句
奉奉泥购美病应该算是技术错误,多偏移了一个字节导致整句话乱码 - 强袭型抹布还没人说无冬1的老太太么?
- 风行骓乱码问题往往是文本导入时的技术失误造成的
这和狗屁不通但喜感无限的机翻一般是有明显差别的 - 囧面超人经典的老头滚动条,什么's 你的 name
- 囧面超人经典的老头滚动条,什么's 你的 name
- geniuswu新天地版秋之回忆1、2的机翻神润
- GA_Frank匪夷所思的汉化翻译出错?
译林版LOTR,Orcs——>奥克斯
翻译成奥克我可以理解,书里明明有单个出现的Orc,为什么会翻成奥克‘斯’? - 福原爱
- ravage2只说乱码的话...经典的,变巨。
- belatedeffortI miss him a lot
我丢失他很多
不知道为什么这种错好常见,以繁中尤甚 - nightangel机翻。。
- GA_Frank经常有的事。
我解过几个包看过文本……倒不如说文本不乱序的很少…… - Pluto_Shi给我来三张
- 玩吗?breaktime翻成毁灭时刻。
当我选择这个名字很牛逼的技能进行施放时主角开始在怪堆里做俯卧撑 - wofarmerh6的“错误,无效的按键”(key)
- emmer大多数时候翻译面对的就只有一堆乱序文本,有心无力
- adretyu67看到标题我就想起了这东西
- kaede1864
这样的REM果然需要马中二的保护!! - 幸福谎言甘达不是伊达!
- 转子引擎别舔达莫!
- 时空之旅
- 车弁庆食草的蛋
飞的蛋
轰的爪 - sharon莎哟拉拉那个是改图,或者说正式版里看不到
说过很多遍了 - 可爱的小绿看一次,笑一次
- tsubasa9一提起汉化奇葩么
“压敏电阻弹” - arion_00这个原文是什么?
- saintlucifer貌似是咳嗽....
- sclmm6:
推纸:这工作至少比挖砂好
魔杖的付钱42 - kaede1864咳咳咳咳
- stzh1983忘了在哪看到的了,"WHO are you?"被翻译成"世界卫生组织是你?"
- sclAre you kidding? 你是奇丁吗?
No, I'm serious! 不,我是塞瑞斯! - pf67球场上一堆人在高喊“通过,通过”
- 森田美位子這麼多樓了還沒提到某私生子?
- tao08ms机战ap 为了你的微笑
- starash还有比老滚更有名的错翻么, 都成"正式"别称了
老头滚动条3: 早晨的风. - starashre这个... 我一开始还以为是什么高科技产品呢, 一个个假名对了日版以后发现就是弩弹...
- YY骑士男人在下面?
- aggrion第二次机战G 朱老总
机战F E5A - 椎名由雅葡萄漏斗
超级巴支咯