【XENOGEARS汉化】经典开篇台词翻译+机甲译名民意调查

  • w
    wooddoo
    此话没有上下文。是deus……汗侬没玩过,这样说吧,是“神”对这些人类所说的,显示在飞船的所有屏幕上,要把他们都当作自己的一部分。

    同样这句话也是xs中紫苑进入KOS-MOS深层思维领域的密码。
  • x
    xenofan
    已经在普及了吗 不愧是组长 兼 委员长阿[m]020[/m]
  • w
    wooddoo
    [bt]mel[/bt]
  • c
    cuc
    说真的,你问任何一个配得上翻译家称号的人这个地方该怎么办,他都会告诉你必须引用现有圣经中文版原文的...正规的文学名著中文版都是这么做的。

    印象中解放后大陆的圣经主要有两种中文译本,都找来再看看吧。
  • 山中老人
    第一句还是音译好,原作者就是想用希腊字母,后两句是解释,翻译不是首先要尊重原著地吗,嘎=伽比较好嘎?后两句怎么押韵怎么来就行。
    圣经的翻译真是难听哦呀呀,圣经是纯宗教出版物,和XG的取向不同,时代也不同了。
  • x
    xenofan
    汗啊 差点忘了回复组长的号召了

    无语音的可以考虑不翻,但因为是日文版为基础可以考虑用英文
    画面上直接有英文字的 本身下面的字幕不知道有没有办法去掉

    动画中屏幕上这句不用翻了吧。。。[m]033[/m]
    组长 样 看偶多支持侬啊[m]092[/m]
  • w
    wooddoo
    动画中屏幕上那句如果不翻的话,起码要在下面写出英文来。
    字体较小,很多人看不清楚。
  • L
    LALA
    开头那一段保留英文比较好……宁可担负汉化不完全的帽子
    中文太不好翻了,而且搞不好更让人难懂

    you/ye shall be as gods

    汝应成为神之存在
  • e
    ex-ophelia
    汝等将归于众神。
  • f
    fujin
    汝等将众归于神之一体
  • 星欣我心
    改两个字

    \"吾乃起与止 始与终之存在者\"

    \"意译和音译\"
    基本上靠音译的为主,在一些介绍的剧情对话中意译做附注好了
  • A
    Ares
    Alpha Omega
    beginning end
    first last
    在时间顺序上是相互有联系的,上边的译文看不出这种联系吧?
  • 电脑娱乐
    I am Alpha and Omega,
    The beginning and the end,
    The first and the last.


    吾,
    一也,九也
    始也,终也
    首也,尾也

    You shall be as gods
    汝等应与神者齐也
  • 电脑娱乐
    SZ灭玩过
    瞎翻的

    想874滴筒子表打脸
  • x
    xenofan
    动画里放了两边 后来屏幕断电前的那次字体那么大会看不清?快回去看874遍opening[m]874[/m]
  • w
    wooddoo
    都说了那个字体很小了[bt]mel[/bt]
  • 阿娇大王
    第一次看不清楚,第二次看得清楚得说。神作片头最高!
  • e
    endlessFF
    汝等应皆为神之传承
  • c
    chenke
    I am Alpha and Omega,
    The beginning and the end,
    The first and the last.

    吾亦始亦终,亦首亦尾,亦本亦末

    You shall be as gods
    汝等应与神者齐也

    ========================
    我赞成这两句翻译

    字幕的初始想法是按SELECT键切换有/无
  • x
    xxwinter
    各位大大要出dvd吗[m]999[/m]
  • N
    NinjaGuy
    I am Alpha and Omega,
    The beginning and the end,
    The first and the last.

    我是Alpha和Omega,
    是开始也是结束,
    是最初也是最后

    觉得开始这句不能译得太短,另外古文太酸 ......机甲名字去掉后面的“座、号”比较好听?直接用英文也不错。
  • c
    ccow
    接楼上.

    YOU SHALL BE AS GOD
    你们将归于神之怀抱.
  • 阿娇大王
    Ye shall be as gods.
    丫将成为神之一体。
  • w
    wooddoo
    昨天差点就用“丫的”了 [m]011[/m]
  • m
    mysister
    翻译这个游戏……要参考的文献恐怕不少……我这种汉语都没过二级的只有大喊加油的份了
  • 逍遥虫
    I am Alpha and Omega,
    The beginning and the end,
    The first and the last.
    ――――――――――――――――――
    直译已经写了,按圣经的意译,就是“我是自有永有(存)”的
  • 逍遥虫
    既然游戏制作者是直接引用了圣经,那么翻译的时候翻译人员大可也直接引用中文圣经的相同段落

    简单轻松又不会错

    呵呵
  • r
    rms117
    不用理我,我来拜的.[m]253[/m]
  • s
    sgg163
    只有这么两个调查吗?
    能不能多放几个出来讨论一下?
  • 月光下的
    You shall be as gods

    我等与神同在…………-=
  • 浦木宏
    明说我是近来拜的.......
  • b
    blackwhalebest
    建议参考一下《双城记》开头的那段中文翻译,找找感觉。
    吾乃万物之源万物之结,万物由吾而始由吾而终,万物皆以吾为首亦皆以吾为尾
    汝等与神同在
  • Z
    ZOHAR=往世之痕
    海之男怎会没台词
    [m]040[/m]
  • x
    xenofan
    偶说的是船长[m]011[/m]
    bart也只有最后一句而已....
  • s
    siren
    You shall be as gods

    汝等将为神之一体。
  • w
    wooddoo
    不会是 霍达 的那个吧 [m]011[/m]
  • e
    emuyu
    预计什么时候能润色好?补丁有多大?我得做好下载的准备呢。
  • x
    xenofan
    agemo快出来说话!!
    ps:目前补丁没有超过1。44m -_-(agemo是神哦)
  • w
    wooddoo
    鸡翼达人快出来说话!!
    ps:目前补丁没有超过1。44m -_-(你楼下是火星神哦)
  • e
    emuyu
    1.44M?那就不担心了,质量第一吧,不过最好隔段时间放个话,大家都很关注呀。
  • 阿娇大王
  • x
    xenofan
    燃え!アゲモよ!