说三道四现在是官方正式用语了?

  • 总设计师慈禧
    和洗洗澡,照镜子差不多
  • 二重积分
    看太君战国史,非难这个用法还是非常古朴且innocent的
  • d
    dadacool
    如果翻译的文雅点应该是什么?责难?
  • c
    clockworkjian
    球一个有文化的译法
  • d
    dolless
    非议?
  • D
    Devzzy
    说了啊,“非难”
  • 锵锵锵
    吃饱了饭没事干对我们指指点点
  • c
    clockworkjian
    中国农民多 不一定听得懂 跟日本没法比
  • f
    flytomars
    问题是这“说三道四”又不是翻译过来的。和英文日文有什么关系?
  • c
    clockworkjian
    凡事先对照下英日先进文化国家 也是可以理解的
  • T
    TUT
    说三道四也是个成语,本质上跟非难一个性质,你觉得后者好无非觉得好像更书面化更雅致一些,但口语说出来不一定能达到你想象的效果。
  • t
    taxidriver
    吃饱了饭没事干对我们指指点点
  • z
    zerobr
    非难这词听上去总有种被非难者比较弱势的感觉。。。
  • a
    aironline
    非难和说三道四不一样,非难的话显得对方地位和我平等或者更高,说三道四就是把对方看低的意思了
  • u
    umi360
    日本語有非難 指摘的說法
  • x
    xxxpso
    确实 颠倒是非
  • 百度一下,非难出自吕氏春秋,怎么成日本语了?
  • m
    mentalraydx
    Say three talk four ?
  • 说三道四应该还有一层不准说的意思在内吧。

    指责、非难、批评之类的词都仅仅是表示对方的说法有问题,而说三道四应该是指对方压根就不应该提这件事,不管对方的说法是好还是坏。
  • a
    atozwdwd
    说三道四明显带有轻蔑色彩

    当然,因为被轻蔑的对象是日本,所以有很多人会感到不舒服,可以理解