林少华先生真是个傻逼

  • 企鹅弹吉他
    今天看挪威的森林,叶惠译本和林少华的译本对着看,叶惠的翻译沉着开阔,色彩丰富,林少华先生不断地卖弄他自己的情绪,好像是他自己在写书,到处洒狗血,一种中二感迎面扑来。

    1q84都换施小炜了,刺杀骑士团团长又换回了林少华,麻痹的以后凡是村上春树,老子都看台湾译本,那边据说赖明珠翻得不错。

    [本帖最后由 企鹅弹吉他 于 2018-6-9 18:33 编辑]
  • g
    grammyliu
    我《1Q84》和《刺杀骑士团长》看的都是台版赖明珠译的,《挪威的森林》看的林的,感觉还可以,不懂日文没什么发言权,单论中文来说不错。
  • 企鹅弹吉他
    我也一直看的林的,直到有了对比。《挪威的森林》日文我读得相当吃力,相较而言觉得叶惠更加贴合原文的那种冷静的气质。

    [本帖最后由 企鹅弹吉他 于 2018-6-9 18:47 编辑]
  • j
    jack_durden
    我挪威的森林就看的赖明珠的,林少华魔改原著太烦了
  • d
    djkiller
    非母语根本无法判断翻译好坏,除了弄错单词意思之类的
  • g
    grammyliu
    嗯,以后应该也不会看林的了,台版肯定以后都是先出,不愿意等。
  • t
    tommyshy
    这种夹带私货的翻译太恶心
  • f
    felixxiao
    上学时挺喜欢林少华那种装逼的文风,年纪大了觉得还是赖明珠翻译的踏实
  • g
    grammyliu
    文采肯定是林好,但是论准确我猜是赖好一些。但村上不是巴尔扎克也不是普鲁斯特,感觉还是赖更对味一些。但台版书贵不少,很多看书的还是学生,不利于普及。

    本帖最后由 grammyliu 于 2018-6-9 19:00 通过手机版编辑
  • n
    nanael
    林少华翻译错误一大堆
  • m
    mizu
    Posted by: HUAWEI ALP-AL00
    林不少地方基本意思都理解错了,很低级的错误
  • g
    grammyliu
    擦,真的?《海边的卡夫卡》我买的林的,还没看,看来有必要买套台版的。
  • g
    grammyliu
    国内有硕士论文比较过他俩的翻译风格
  • 契卡
    是的,林少华的译本根本读不下去
  • d
    daonciun
    泥潭人人日语一级和我说这些?
  • t
    taxidriver
    林少华变得这么不堪了?我觉得挺好的啊
  • 蒋介石
    谁给列一个林少华私活列表,我以前都看林的,被骗了。
  • 百万负翁
    我觉得翻的挺好的,远超国内翻译类小说平均水平。根本读不下去的换一个译本就欢天喜地的体验暂时没有,赖明珠,湿小伟我觉得都可以,近年来台版书店大量消失就没再买了,不方便。

    林少华遣词造句个人风格强烈,情绪激动。村上的故事大多渲染都市平淡生活下某些细微之处惊天动地,我觉得风格上还蛮合的。

    原著风格如何这种我觉得非母语水平或极高极高外语水平的不易体会,考虑我谭普遍外语水平为“和老外聊得很愉快”,对于林少华误解原著翻译错误到处都是这种观点应该来自百度豆瓣这种论坛吧,有时也就是有些新事物名词作者不知道翻得不对罢了。
    等着论坛日语达人来打我脸。
  • 企鹅弹吉他
    https://www.zhihu.com/question/20022092/answer/135763016

    刚好看到这个,我原文读得比较痛苦,所以一直缩在中文的温泉里。。
  • 企鹅弹吉他
    其实对着原文看,林少华的译文还是很有意思的,他有的地方处理的还是很有趣,比如说《挪威的森林》开头第一段那个“やれやれ、またドイツか、と僕は思っ”,他翻译成“罢了罢了,又是德国”我觉得就很有灵性,那种思绪和原文贴合得比较紧。但是,他的这个风格,和原文的基调总体上差得还是比较远。
  • d
    death5343
    我感觉,大家还是看原著吧.
  • d
    death5343
    如果是我翻译的话大概是这样的 我心想,靠,怎么又是德国.
  • k
    kimulakenxin
    个人翻译抛砖引玉
  • 企鹅弹吉他
    这个前略是真的皮,你只专门翻译了这一段吗?
  • 企鹅弹吉他
    “哎哎,又到德国来啦”大概是这个感觉,当然我日语渣渣,班门弄斧了。
  • 百万负翁
    中二这个事情我觉得村上在哪个文集里讲过自己坚觉是站鹅的立场,不拥护走家任何东西的。所以他的故事那种正义就是正义容不得妥协的风格是很明显的。具体表现在小说里就是一种个人生活全部不容任何权威质疑和否定这样的观点,主人公也必是完全自我不受外界任何改变的。村上本人应该是很赞同这样的,他不认为主人公受环境影响改变是必要的,这点他在海边卡福卡里评论书时讲过。这应该也是他的一个特色或是缺点,说的不好听就是没有更深层次的思考了,比较直接,但我觉得中国知识分子包括我会比较喜欢他因为我们过的是一种相反的生活而常对自己人生意义怀疑动摇,

    我扯远了...

    本帖最后由 百万负翁 于 2018-6-9 21:14 通过手机版编辑
  • I
    I_m_PK
    1Q84确实好看啊,但是坑貌似也没填上吧?还有里面那个侦探死的太冤了,我对他还是挺有好感甚至同情的,但是没想到被写死了。除了这里不满之外,都很满意。
  • s
    sw121
    挪威森林看的林版,总体感觉不错啊,虽说后来知道夹的私货不少,但小说嘛,好看就行。
  • m
    mizu
    Posted by: HUAWEI ALP-AL00
    你看上面有人发的知乎链接,类似的例子印象中应该还有不少。他对一些基本的词汇和语法理解都有问题,令人匪夷所思。风格问题见仁见智,可是他连信达雅的信都做不好,我就不想看了。

    其他译本没看过,不知道和林比怎么样。现在能找到原版的就看原版了。
  • l
    lamwong
    骑士团看的我都想骂人,读起来磕磕绊绊,,
  • 王二
    骑士团读的林的版本,本来就有点啰嗦的书,翻的太过絮叨啦!
  • g
    grammyliu
    这就是《刺杀骑士团长》里讲的“拥有相信的力量”。
  • g
    grammyliu
    看台版,不错。
  • d
    djkiller
    你让泥潭日语一级的人写篇散文试试?反正我是写不出来日语一级这种只有多项选择的语言考试就是搞笑的

    [本帖最后由 djkiller 于 2018-6-10 00:52 编辑]
  • d
    djkiller
    但就这句,你要是觉得你这个翻译比林的好的话那你确实适合看原著
  • l
    lexluthor
    林少华让村上春树可看性提高了10%
  • 潜水运动员
    那么,假如修正了林版里的低级错误,相比之下又如何呢?

    另外,对于翻译问题,总有人爱拿日语朴实简单说事(甚至包括许多日本人),但实际上用词简单和表意简单是两个概念。纠结词汇级别的表意是否对应,就文学翻译而言只可能是三流。
  • f
    foxandfox
    我觉得不影响。

    我台版和林少华版混着看,完全不影响。
  • 穆里尼奥
    我觉得是小伟才是读不下去的感觉 就是没文才
  • 阿道
    32楼说的啰嗦确实是啰嗦,村上春树就是特别啰嗦
  • g
    grammyliu
    照你这么说我有点烦他了啊,以后一本他译的都不买了。日译家我挺喜欢陈德文的。