看过村上原文的请教一下,林少华和施小炜谁翻的比较接近日文原文
- iceliking一直看的林的译本,1q84突然换了一个译者
看着就好像两位作家写的东西,起码文字表现上是这样
不敢说谁好谁坏,林的译本文字很美,但说实话偶尔觉得有点费劲,一次读不了太多
施小炜的翻译平淡如白开水,但读下去又觉得一发不可收拾,似乎读的不是文字而是真实的场景
有三个版本都看过的吗 - 阿道1Q84 累赘得很!节奏满死。
我现在看日文版Book3,节奏尤其满,罗里罗嗦的。
施小炜的翻译比想像的好,特别是比喻翻译得很到位。 - 李鬼我覺得施的風格更好一些
book3准備看看台版 - FoxfoO以前看过赖明珠翻译的《挪威的森林》,那个黄哟~~~某些场景巨细靡遗啊~~~
从此知道了林译是以意译为主~~~ - 包子无双施的译本没看过,倒是很久以前看过几本林的一本,总觉得像是在看荷塘月色
猴子呕吐的表情呢??? - MoonWalker所以说这次放弃林,还是有点原因的。文风改太多,作者难免有意见。
- 野生的任豚施翻译的还行。
- lawsonposted by wap
我实在看不下《挪威》……几次逼自己看,结果看得莫名其妙! - 1刀2林就是毒瘤
- 1刀2林就是毒瘤
- yuffei挪威的森林是村上的书里面最不好看的一本了。。。其它的都不错。
另,虽然不知道日文原文是怎么样的,不过施的翻译确实不错,比林要简练,林的语言更华丽一些。话说之前都看林译,突然看施译,却完全没有不习惯的感觉啊。
[本帖最后由 yuffei 于 2010-8-23 22:15 编辑]