有哪些中文词音和英语差不多,比如婊和bitch,飞和fly(不是音译词汇)
- 马里奥爵爷I 俺
road 路
street 街
[本帖最后由 马里奥爵爷 于 2015-4-3 15:10 编辑] - cynic0522ohhhhhhhhhhhhhhhhhh~哦
- otz好像差得有点远
- kingcrimson石头,stone
像不像? - Gillian_Chung坦克,功夫,豆腐,克隆……
- 总是注册不成功塔。
- clockworkjian拟声词 啊哦额这种
不过ouch我一直不懂 外国人为什么叫得这么拗口 - NintendoVii我一直搞不懂动物的叫声为啥中英文差那么多
- 星之尘fee 费
- 加勒比海带呦~呦~
切克闹 - myquelltyphoon算音译吗?不太清楚
- NoLife歇斯底里
去你妈的=GFY - 马里奥爵爷英文hysteria的音译,即癔病,名词
- 白兔王子妈妈
貌似好多语言妈妈的读音都很相似 - 细胞休克水门汀
- 马里奥爵爷水门汀吴方言,水刷石地面(一种人造石料)。英语cement的音译
- ultra312street和街发音像?
- 六翼天使Ⅱ石头 stone
沙 sand - 马里奥爵爷在公元一世纪佛教传入我国以前,我国没有“塔”,也没有“塔”字。当梵文的stupa与巴利文见Thupo传入我国时,曾被音译为“塔婆”、“佛图”、“浮图”、“浮屠”等,由于古印度的Stupa是用于珍藏佛家的舍利子和供奉佛像、佛经之用的,亦被意译为“方坟”、“圆冢”,直到隋唐时,翻译家才创造出了“塔”字,作为统一的译名,沿用至今。
- 鬼迷心窍歇斯底里是音译
- pppppppouch不就是嗷嘛
- Spikeout坦克,功夫,豆腐,克隆…… [/quote]
这些都是根据英语发音,音译为中文好不好。
要原生的才行。
如stone——石头这种才算。 - clockworkjian我们老师说读 嗷去 。。
- ylara这些不算啊
- 倚天奸剑爸爸、妈妈
- eliadoor 门(侗话)一样读音
- MOTOROLA泵 pump
- clond餐厅 canteen
- cynic0522这些都是根据英语发音,音译为中文好不好。
要原生的才行。
如stone——石头这种才算。 [/quote]
功夫和豆腐是我们输出的吧? - shujing79912表和碧池发音像?
- 捉鬼治邪bullahit 狗血
- 总是注册不成功受教了,我记得以前考试的时候有一篇阅读理解就是说这种中英文类似的现象的,文中提到塔和tower都是在各自语言体系中自然形成的。
- 倚天奸剑shit
屎 - 捉鬼治邪bullahit 狗血
- 捉鬼治邪bullahit 狗血
- 星降夜typhoon 台风
- 橙七七屌
Dick - 橙七七屌
Dick - colaaz看了这帖感觉很多人学不好语言真的是先天原因…
- mikebird胶 gel
- 8dian30有些词是外国进来的
有些是古代中国出去的 - 南宫飞云tg传过去的
- 南宫飞云Russia和罗刹,完全是西方对毛子,以及中国古代对毛子的称谓吧,欢迎批判
- skytrace喷了,上面很多词你们真觉得中英很相近?真的???
- manamjj酷和COOL最搭
- ultra312酷就是音译吧
- 逃啊逃啊逃人家毛子本身在自己的语言俄语里面自称 罗莎 这个发音
和中国人交流中国人说哦你们是罗刹国
和英国人交流英国人说 all right you guys are russian
再若干年后中国人和英国人碰一块儿,中国人说那毛子不好惹,就那谁,罗刹国
英国人哦你说的 russian 啊 - jimmygundamto get sth,(去)拿Sth.
oil,油。 - asj一直搞不清
抬头
title
到底是不是音译我们的 - 倚天奸剑“抬头”应该是我们音译英文TITLE的,就像上海话里的“拉三”英译自lassie,“肮三”英译自on sale一样