这姐姐的同声传译太NB了 (日文生肉纪录片)

  • 2
    20150000
    RT 连续两小时 还是piko太郎这种一堆造词 翻译出来还是带语气的 跪了
    [flash=800,600]http://www.bilibili.com/video/av11082918/[/flash]

    [本帖最后由 20150000 于 2017-6-5 21:26 编辑]
  • h
    handsomeken
    两小时那肯定不是同传了
  • 雾桑
    你见识得少而已,常看日本新闻节目的话,能见到N多电视节目都是同声传译
    我在水区说过很多次,日本是典型的英语精英教育。这些精英们的实力,超牛逼。
  • a
    amm
    你那点智商,要是能理解也不至于德国混不下去回国了
  • 测试一下
    可怜的德版被轮了...
  • 娇生冠养
    一向喜欢嘲笑别人见识少的人,通常自己也属于半壶水,硬撑装逼的货
  • b
    bingsui2131
    直接贴网页怎么做到的。。。
  • D
    Dreamon
    2楼开始歪楼
  • a
    aweiwei
    别说2小时了,我们前年的大会,2天,分子诊断的大会,一堆老外的院士来做报告,都是同一个人做的同传,包括英译中和中译英,每天大概10个小时吧。

    因为临时多了中译英(要给老外院士听),后来单独给了7500元。
  • 香蕉一号
    大姐姐很漂亮啊。
  • j
    johentai
    专业词汇挺难,都要做大量功课,专业英语一般人不懂。
  • 测试一下
    虽然我不是很懂...

    但10个小时...

    那是交替传译吧...

    本帖最后由 测试一下 于 2017-6-5 22:34 通过手机版编辑
  • a
    aweiwei
    不是,是同传,专门一个同传间,配了500副耳机。
    基本上是同步的,不超过一句的延迟。我专门戴了耳机听了一会儿,翻译的很准确,也很及时,起码跟大屏幕的幻灯讲的内容几乎都是同步的。我本人是直接听英文原声的。

    交替传译只在最后的圆桌会议上尝试了大概40分钟。
  • 香蕉一号
    看来德国同传没亚洲的厉害。
  • 测试一下
    那我就不理解顶楼为什么说连续两个小时太nb了...
  • 香蕉一号
    因为有德国同传做陪衬了。
  • j
    jssqj
    还要把角色特性加进去,我肯定反应不过来,脑力与起点差太多了
  • 2
    20150000
    她同传的是搞笑艺人的表演 并用翻译后的话把听者逗乐了 我听了下 她的翻译不打嗝 会表达出说者的语气 让人听着就好像直接是她自己口中说出来的一样 而且也是一句跟一句的同传 我虽然能和日本老头老太到十几岁的高中生谈笑风生 但要同声翻译立马跪

    [本帖最后由 20150000 于 2017-6-5 23:03 编辑]
  • 纠风办
    确实提过很多次了,雾桑什么时候有机会能单独发帖详细介绍一下日本的英语精英教育。
  • 测试一下
    这样说稍微有点理解了...

    总之德版这次应该被轮的毫无还手之力...
  • 雾桑
    小学以后在美国长大的,语言环境好,本身英语和日语就类似母语了,加上后天花了大量的精力在研习同声传译,这种水平真不是一般人能锻炼达到的。
    我有一朋友是台湾人,她老公是热爱中国文化的美国人,两人在日本大学分别教授中文和英文,她的女儿小时候在台湾长大,跟父亲说英语跟母亲说中文,而小学来到日本大学时的男友也是日本人,三种语言转换起来极其麻利。以前搞中国人联欢时,她说中文,女儿负责日文和英文报幕,一听就跪,我这种成年人再努力也决难达到的高度。

    不过现上海也有不少这样的人才了。
  • j
    jssqj
    当中她提到翻译技巧,听到的英语第一时间不去考虑语法,而是出现image,这样速度自然就上去了。但这对从小没有真双语环境的其他人来说很难练出来吧,包括他儿子
  • b
    banditcat
    很有魅力
  • b
    barvee
    还考虑什么语法啊,同声要是还有时间考虑语法那也不叫同声了,同声都是听到啥直接脑内转化为另一种语言的。
    但是这样的转化一般来说就是直译,有时候就会译得比较枯燥,不够传神。
    这位姐姐是自动转化成图片然后图片再翻译成语言。
    这也能解释为什么她的同声能做到如此高的水平,不过这样就是经过了二重转化,
    只能说她的脑内转化速率实在太高了,非常人可及。
  • l
    leica
    想起前段时间柯杰的记者见面会,同传就是被cgtv的同行给搞晕菜的事情。。。。。。。。。。。。。
  • N
    Naiman
    两个小时的live,唱歌的时候肯定不需要同传啊

    听过演唱会的自己想想是唱歌+换衣服的时间长还是歌手、主持出来逼逼的时间长
  • b
    barvee
    你说对了一半,因为你还是站在了台下的观众的角度在当同传。
    这纪录片里也说了,这姐姐是完全把自己融入进了这个歌手的角度在当同传,
    那么,你以为这歌手唱歌的时候你就可以轻松了?
    NO,你得在他唱歌的时候,仔细听他的歌唱得怎么样,唱的是什么内容,台下观众是怎么一个反应。
    这都会跟之后歌手的逼逼,和台下的互动联系起来,产生化学反应。
    所以可能这歌手唱歌的时候,同声的嘴是停了,但脑子根本不能停,停了就是三流同声了。
  • 2
    20150000
    停不了的 piko太郎的live是日文说唱+段子
  • T
    TJ-NNY
    你要是当年混mop, 各种自己打的html的代码.....
  • k
    krewella
    其实不太好看,下海没亮点
  • b
    barvee
    那就应该是同声难度最高的live了,怪不得被拿来当例子,时长和难易度全都是顶级的……
  • T
    TJ-NNY
    和你想象的相反, 专业英语很简单, 因为要用到的专业词语是有限的. 大家都力求精准避免错误. 而且跟本不需要做功课, 因为这个人就是这个行业的, 跨行业的单子他不接, 就算相接也没办法接.
    最难的就是电影电视又然后带有黑话俚语这种, 你都不知道什么时候会冒出来什么词. 万一来个网络流行词, 什么喷了, 我去, 这种才是最难的, 尤其是没有前人借鉴的前提下
  • N
    Naiman
    但是中间有休息时间能光听不干活的话,同传是会逐渐融入到对话中去的,同时也有时间回想刚刚发生过的对话,

    更妙的是,一旦开始唱歌,歌曲长度是固定的,什么时候重新开始需要翻译也是基本能确认的,心理能做好准备,增强对翻译节奏的把控

    所有这些都能大幅降低工作难度,虽然翻译搞笑艺人节目需要的基本功底很深,但对于水平到位的人来说,live反而要比长时间的烧脑会议要简单。

    最烦的就是陌生领域的研讨会,就算翻译再怎么深入了解专业词汇,专业领域的内在逻辑关系是翻译所无法掌握的,所以“问”和“答”之间的因果关系译者摸不到,专业内容无法在脑内构筑出感性的认识,那就只能生吃语句去做直译,对于译者本身来说这也是非常难受的事情,你只知道自己翻译得很差很不到位,但无从修正

    我自己就是做翻译的,不过专业知识面太窄,只能做几个固定领域或者通用商务领域的同传,现在年到三十感觉越来越力不从心了

    纪录片里这位大姐都40多了还这么厉害也是叼叼叼
  • 加拿大
    德版可以缩啊。 转换场地继续在自己有力的地形喷冷气
  • 雾桑
    这个大姐姐是自由职业者,但是片中也说了,是劳务报酬最贵的一档。
    而且从涉猎范围来看,既有演唱会也有投资者说明会还有奥运相关seminar,跨界非常大,可以合理推断出并不限某特定专业领域。

    我在自己专业范围内当翻译,两个小时脑袋确实挺炸痛。大姐姐确实很屌很Bug的存在,毕竟能上纪录片的级别。
  • h
    handsomeken
    10小时的都出来了。。。
    做会的话可以自己了解下行情,一般一天的会是几个人做,多久换一下。
    有能力的话自己做一下看一个小时之后脑子什么感觉。
  • h
    handsomeken
    才单独多给7500?同传都这白菜价了?
  • h
    handsomeken
    嗯,我做的同传和会上看别人做的是假的,开心了吗?
  • 哈娜桑
    同传连续做10小时,最后才多给了7500,这两个数据可疑
  • N
    Naiman
    十小时同传和7500太简单了啊,当然是企业自己的员工做的啦

    做熟悉的行业的同传不要太简单,我也是一次三四五六个小时做起来不带停的

    企业内的员工怎么当苦力使唤都是应该的,能给7500辛苦钱这算不错了撒,老板有良心啊
  • 望远镜一代
    吗人口
  • y
    yi_huan
    你们自己试试啊,2小时确实是一般同传的极限了呀,你脑子疲劳度超高的
  • y
    yfl2
    不是7500,是加7500,时间不变
  • a
    aweiwei
    是加了7500。之前是25000元,另有不到10000的给公司做房间搭建。

    这个人确实很厉害啊,几场国际大生物公司的新产品发布会、研讨会都是他翻的。

    学过分子生物学的应该知道,有一些专业名词挺难的,而且这个行业进化特别。

    我们的英文幻灯是提前了一晚给翻译者的,但老外的幻灯都是以图片、表格为主,现场还是靠讲。中文的幻灯我们都没给,他是纯粹现场看着大屏幕翻的。
  • Y
    YY之声
    同传很多都是团队操作的,一般20分钟换人休息下。北京那边有前几年有个很有名的同传外号叫沈一万,意思就是收费一万一小时,他也是有一群自己的徒弟一起接活的。
    单独同传2小时,当然可能,也很牛B,但要把这当作同传业内的标准 甚至常识来说事,那就不对了
    10小时同传,那是挑战极限级别的.....一般人让你10小时当个普通话复读机你都吃不消....别说同传
    还有那7500块的价格,也不可能是行业收费标准.......就跟我以前在报社里,给两国两大社长做了半天会议翻译,就给了100块劳务一样,不能拿来说事的
  • a
    amm
    各位看官不要错过啊
    二楼被轮被打脸
    到这楼就厚着脸皮跳出来了啊

    这层楼是德版非常经典的战术偷换概念/转移话题
    一个看似正确的话题带节奏,


    破解方法很简单不理会 继续抓住核心抽脸即可
    请问lz贴的“超两个小时的是同传么”
  • a
    amm
    青蛙强调天空只有井口那么大难道青蛙看到的天是假的天空?你就那点见识就不要认为自己看到的那一点点就是普天之下的真理行不行

    你倒是来个直接点的证据证明lz贴的不是同传,那才能翻身
  • J
    Jeffrey
    能上情热大陆的是不是都是日本精英