我想做同声传译了。。。

  • 江户川柯南
    刚才看到一条消息,说目前能同声传译的人才极其缺少。。即使在魔都也只有三十多个人

    我觉得自己可以做到。。。。

    有没有哪位童鞋对这方面稍微了解一些的,能给指条路么?
  • m
    mephisto
    真的可以么,不是英语说的溜就能行的
  • k
    kaldorei
    同时会日语和英文的能多少一个月?
  • 江户川柯南
    我中文也说得溜。。。广东话普通话皆标准。。而且经常这样帮人传译,我相信只要训练一段时间就可以做到同声的。
  • p
    phpku
    这个TG的宝马爷不是开这种公司的么

    现在都全职抄股票了.............
  • y
    yurinakamura10
    5楼, 哈哈哈
  • 江户川柯南
    谁??他们还干正事儿么?能搭个线么?
  • 江户川柯南
    不过这事儿真的很累。。。我曾经尝试过,传译的时候就好像自己本人不存在了,成为了一台机器,注意力高度集中失去了自我。要一边听着耳边的话一边说出另外一种语言。。坚持5分钟都已经傻了。。看来要练很久。。
  • p
    phpku
    PM"Leon"这个ID
  • t
    tdk01
    海归这么多,能做同传的很少
  • 红叶
    能做同传的人少之又少,不是你会几句外语就能当同传的
  • G
    GAYBL
    同声翻译累死你。
  • 江户川柯南
    我觉得还好吧。。

    家里放香港明珠台的新闻和节目的时候,我可以坐电视前直接把中文说出来给别人听。。

    在英国的时候有一个英国仔很喜欢看日剧(汗)和韩国电影,结果我看的时候就要即时翻译给他听。。。(我自己看的还是字幕),这么被他折腾了几次觉得自己还过得去。。
  • w
    weiges
    真正的高阶吖
  • 不当饭
    没那么简单的
    同传需要大量的知识积累,极快的反应和良好的耐心加毅力。以前的一个英语老师是同传出身,他说当年做事情的时候20分钟轮一班,下来要休息半小时再上岗,而且吃大量的高热量食物,而且大部分同事都做不过40岁——这是真正的拿命在换钱。
    而且本身同传的圈子很小,你要做业务就必须进入这个圈子。怎么进去?没个一流语言类大学的硕士以上水准,没有一个好的同传导师领进门,基本就不用想混进去了。
    柯南要进去的话,要做好心理准备,做到后来一个好好的工藤变成了毛利小五郎,不知道你的小兰情何以堪
  • 天堂任鸟飞
    我试过,当兼职赚点外快还行,当本职工作要死人的 。。
  • d
    dcoulthard
    每小时最高2万欧元...但拿命换吧
  • 戒烟买宝马
    电视台有时候转国外新闻的时候有个人直接翻译中文,这个算同声传译的境界了吗
  • 愈液愈美丽
    从日语直接到英语么?那你太nb了
  • 江户川柯南
    不算吧,同传是要一边听一边就嘴上说的。。而且和原文意思不能有删减差错

    那些是听完了才开口说一两句,漏掉的东西大把。。。
  • a
    anakin
    他的意思是中文变英文吧。。。

    我也觉得从日语直接变英文nb。。。
  • 小萝卜头
    可以先接一些交传的活上手
    这个圈子人挺多的,就是好的少,我们一次开会试了七八个才挑中一个

    刚起步时按天算钱吧,不是按小时

    而且最好有一定的行业积累,不然很多专有术语没法翻得

    北京一般的同传2000-4000一天
  • 米线
    喜洋洋:懒洋洋,你醒了吗?
    懒洋洋:我醒了吖,可是为什么世界还是这么晃呀!

    我看你还没醒来~~~
  • d
    dfg1101
    累的要死,给钱也不做
  • s
    sivalei
    听说很费脑子。。。能做的人不多。。。。

    曾经听微软课程时有个同传的老实在后面看他表演。。。
  • 刃武鹰
    这个做到后面,精神压力超级大的。。
  • 梅川酷止
    曾经在年会上做过一次同传,翻译临时病了,,只好硬着头皮上,英语翻德语,德语翻英语,觉得难度非常大,即便能翻也只限于本专业,一旦涉及到非专业领域,词汇就是大问题,也闹了不少笑话,还好也不是什么大的会议。 但是如果专职干这个,绝对是很废神的。
  • H
    HEIREN
    同传要求的确高 不是要 翻出来 是要翻到位 而且思考时间几乎没有
    其实就是要求对两种语言都是Native speaker级别 而且有很好的表达能力和临场反应能力
    而且可以轻松切换
    不过看过一些同传做的翻译 其实他们也不是都懂 很多不熟悉的专业 他们做的也是漏洞百出 但人家有办法糊弄过去还不耽误事
  • a
    arithmetic
    嗯,听说累,不过赚钱多。。
  • w
    woowoo
    凤凰卫视同声翻译mj告别仪式的那个女人,我自认为比她强很多,不知道我是什么水平
  • j
    jump
    2000小时的tape hour之后你才入门
    有心理准备么

    不是海归就能做同传的,这行不是你双语都听的懂说得溜就能做的
  • n
    neversc0t
    +1
  • 主刀医师
    宝马爷做的是字幕同声录入
  • e
    erererr
    真正严格的同声传译(没有延迟)是对人体尤其是大脑非常大的伤害。人在最高度精神集中的状态下至多能坚持30到40分钟,然后集中力开始下降。不过要求也不会这么严吧
  • 阿翠
    不是你想象的那么容易,不是只要口语好听力好这么简单。
    同传基本都是重要场合,不容许出差错,跟你在家里翻译电视完全不一样。另外经常要涉及很多不同的专业领域,需要很多积累和经验。

    看看这个的文章吧,简单了解一下。
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_48b3338b0100ejyt.html
  • A
    Alex’s乖乖
    同传也要考证的,而且就算是考出来了也要有人带你出去,等做了几场做出一点小名气后才会有人来主动请你。虽然只有一小时的现场时间,但之前要搜集相关词汇,这是必须的功课。lz可以先考个交传试试看。
  • 金碧辉煌
    乃们表打击柯南积极性
  • 黑奇
    毛利小五郎满赛
  • r
    realsquall
    同声难的不是英语水平,而是专业水平,一个会议前通常要花一周时间来熟悉会议背景和专业信息,否则蹦出个专业词汇就算你是老外也不一定知道啥意思。
  • A
    Alex’s乖乖
    lz可以听听帮宝宝做过同传的,名字叫朱同的现场翻译的录音的,那个叫赞
  • w
    wanghujin
    说明你比他更饭MJ而已。
  • o
    otz
    好像要考个证
  • H
    HEIREN
    是朱彤吧 很佩服她
  • d
    dragong
    上次公司办会请了同声传译,一小时6万还是8万……
  • 逆袭的天使
    [posted by wap]

    上海根本就沒有三十几人.不过二十个.
    做这个太难了.各種腔的英語你都要会.包括專業術語.里語.諺語.还有人反应能力.記憶力.应变能力.
    时薪不是每個人都能賺的.现在好像是三千左右一小时吧.当然希望楼主成功.
  • a
    amm
    这个是非常非常难的,柯南兄想简单了
    你这样的英语程度,tg应该是一抓一把的
  • 业内消息
    以楼主的英文水平,努力5年,估计还是没戏。
  • c
    crazyundead
    [posted by wap]

    一直觉得你眼高手低,也没想到到这地步…
  • 潮吹圣手
    先恶补一下专业术语,直到你能第一反应出来再说
  • 忘却武士
    不知道大山能否做中文同传?