【攻壳机动队】针对日文漫画的翻译准确度,台版美版碾压港版啊!

  • c
    chenke
    不比不知道,一比吓一跳

    从一点小细节的对比真的可以看出点东西:一个出版商、一个地区乃至一个国家的人是否认真、专业、敬业。

    日文原版,注意红字部分


    评分95美版老版,泰坦出的,注意红字部分,翻译得好!

    1、3.5英寸长枪管翻译正确,但格外的手写注释不见了
    2、含FRE的注释放在了书最后,翻译为forearm recoil energy,错误,正确应为free recoil energy
    3、带两把枪翻译正确
    4、5mm (毫米)翻译正确

    美版新版,黑马出的第二版,没找到扫描版,有的朋友可以分享下
    https://www.darkhorse.com/Books/10-029/Ghost-in-the-Shell-Volume-1-2nd-edition-TPB#prettyPhoto

    评分59港版老版,尖端出的,注意红字部分,翻译得一塌糊涂

    1、含3 1/2的对话框和格外的注释完全是不知所云的瞎翻译
    2、FRE未翻译
    3、2丁下げ翻译成2层装甲,错(神)翻译
    4、5厘米,错翻译

    评分59港版新版,玉皇出的,注意红字部分,继续翻译得一塌糊涂

    1、对话框3.5口径错翻译,格外的注释完全是不知所云的瞎翻译
    2、FRE未翻译(照片看不清,按排版估计)
    3、2丁下げ翻译成“少了两支枪”,错(神)翻译
    4、5厘米,错翻译

    评分98台版新版,脸谱出的,注意红字部分,翻译得好!

    1、对话框及格外的注释 翻译正确,清晰易懂
    2、FRE翻译正确:自由后座动能(即free recoil energy)
    3、“带两支枪”翻译正确
    4、5公釐,翻译正确 (日语「ミリ」,台湾「公釐」,大陸和港澳「毫米」)
    5、格子间FN P90那句注释漏翻译了,唯一遗憾


    翻译准确度总结:
    台版新版>美版老版>>>>港版新版=港版老版

    [本帖最后由 chenke 于 2017-10-20 21:58 编辑]
  • d
    daonciun
    日美台互相理解
  • n
    nanael
    那有没有台版的下载
  • c
    cpspig
    我记得当年电软就嘲笑过“愚蠢的港译法(电软语)“。

    Streets of Rage初代香港翻译为格斗三人组,后来2代变成四个人了,翻译成格斗三人组2肯定不行,硬着头皮翻译成格斗四人组。
  • N
    Nemo_theCaptain
    其实我最震惊的还是文化博信1994年的港版苹果核战记
    机翻都不如的水平
  • s
    snowblack7
    哈哈哈哈 也想说这个来着 小时候看怎么都理解不来
    不过前几年新出的台湾原动力那版 有些地方翻起来一样还是很拧巴
  • 2
    20150000
    漫画还能勉强看看 小说是真不能看 能日版还是全看日版吧
  • F
    Firegun
    看过一版阿拉蕾里话梅超人翻译成"撕破烂",有一话出来个小超人翻译成"撕破包",都是为了搞笑故意音译,不知道是哪地方翻译的。
  • q
    queenkiller
    翻译这个事吧,不能绝对说,或许在攻壳上是这样的,但是其他不一定,还是要按实际情况看
    总的说,台版翻译会地方化,翻得好就是信达雅,翻得不好就是瞎翻,比如尖端的大妈作品就非常棒,但是灌篮就是非常烂,几乎是瞎翻,港版的翻译我个人认为更趋向直译,或许是受粤语的影响?语法上经常出现奇怪的排列,还有就是怕出现粤语翻译...
  • b
    babyone
    港版的翻译真的是很烂,前段时间下了套天下出版社的浪客行,那翻译叫一个狗屁不通啊,一堆日语初学者的低级错误,我甚至可以通过错误的中文翻译猜测出原本的日文是啥
  • 诺伊尔
    最近刚买台版阿拉蕾完全版,很多方言口语化的翻译,感觉和小时候看的大陆盗版比翻译差远了

    比如记得小时候看阿拉蕾打招呼,大陆盗版翻译:“你好吗!”

    这次台版完全版可能用的是台湾方言,直接翻译成“恩恰!”,然后说再见的时候是“掰恰!”

    非常不习惯
  • c
    cpspig
    热血高校3港版看得是非常累,男儿当只揪.............

    只能说语言习惯不同!
  • n
    nuoer
    大部分的日漫台版的翻译都要好于港版
  • R
    RUBICON
    阿拉蕾有自己的口癖,大陆这样翻把阿拉蕾的个性无视了,台版好不好另说,至少试图在中文语境里还原阿拉蕾的口癖和个性
  • b
    banditcat
    香港没文化
  • q
    queenkiller
    所以说不要太迷信情怀,看到太多的海南吹了,一个你好吗就把阿拉蕾的口癖完全忽略掉了
    随便WIKI了下
    「ほよよ」「んちゃ」「キーン」「バイちゃ」などといった独特の言葉(アラレ語)を使う。

    バイちゃ
    アラレ語での「さようなら」の挨拶で、よく使っている。アニメ第1作では次回予告の締めにも使う。最終回でも登場人物一同と共に、読者・視聴者に向けて叫び締め括った。1話ではアラレはこの言葉を使っておらず、2話で初めて使っている[6]。『ドラゴンボール』シリーズでは『超』で全王やその従者が使用。

    んちゃ
    アラレ語での「こんにちは」の挨拶で、んちゃ砲としても使っている。劇場版のタイトルにつくこともある。アニメでの発音はどちらかというと「うんちゃ」に近い。本作関連曲などで歌詞としても使われている。カルタをした際に千兵衛が瞬間カルタとり機を使って勝とうとするが、「ん」から始まる言葉のため、瞬間カルタとり機が迷った時もある。千兵衛が最初に使った[20]。2015年には、東海地方の300人に誇りたい自慢したい名物、名所、有名人をインターネットアンケートした東海テレビの番組『スタイルプラス』で「ん」部門第1位に選ばれ、それに答えてアラレのイラストが描かれた鳥山直筆の感想メッセージが番組で紹介された[57]。
  • z
    zhengyr
    其实翻译这东西,完全看翻译人员的水平和态度啊,没法一棍子打倒一概而论,两岸三地其实都是一家亲的

    一般来说,给中低年龄层看的作品,随便敷衍一下的心态很常见,只要润色好,大多数人是看不出来的

    就拿国内的汉化组来说,还不是经常招润色人员,而且不要求外语水平。可见初翻的质量水准,再经不懂原文的润色处理后的效果了
  • 拉普希雅
    恩恰和拜恰本来就是阿拉蕾语
  • d
    death5343
    你一中国人,给你看至少翻译成拜啦,累好啦之类的,不然鬼知道他说啥.
  • A
    Alloyo
    别欺负人啊...给说说啥意思?
  • q
    queenkiller
    就是阿拉蕾特有的口癖,早上好就是嗯恰,再见就是掰恰