"异度神剑"这个译名是不是有问题

  • 鶴来
    玩的简体中文版里面根本没有神剑这个东西,blade都被翻译成了异刃。反倒是繁体中文版里把blade叫做神剑。
    以前没有国行这么叫勉强能接受,希望国行来了能修正这个译名。
  • 宛若青空
    一句话,不可能修正了,就是为了统一才用了神剑。

    本来简体就是叫异度之刃
  • 纯战士
    我记得以前就是叫异度之刃,不知道什么时候变成神剑的。说实话,神剑这名字听起来好搓
  • 绿
    绿冰
    倒不如说异刃是错的,搞得xbx的大佐把blade叫异刃,显得非常奇怪
  • f
    findpkq
    一开始就是为了缝合异度之刃和异域神剑这两个地区的民译吧
  • w
    whzfjk
    大陆野生译名:异度之刃
    港台野生译名:异域神剑
    官方译名:大陆野生译名[0:1] + 港台野生译名[2:3]
    反正 blade 的含义每一作都不一样,无视就行了
  • B
    Buke
    现在这个译名总让我念成印度神油
  • 鶴来
    会想起来这个事还有个原因是原来我领DLC的时候看到写的字是感谢购买异度之刃2DLC。感觉做本地化的人是想叫这个游戏异度之刃的?
  • k
    kiririn007
    这游戏能出国行有鬼
  • w
    whzfjk
    这种裹得相当严实的胸其实没什么问题,顶多把月和谐一下。不然那些抽卡手游怎么过审的?
    欧美不接受那是对这个系列先入为主觉得格调降低了。
  • 宛若青空
    是的,要不是为了统一也不会最后选择各取一词组成
  • 鶴来
    感觉这个游戏统一译名很奇怪。别的游戏大家一起叫宝可梦、马力欧当然是没问题。但是这个游戏里明明简体版叫异刃,繁体版的才叫神剑,标题里却要跟着繁体版的一起叫神剑。
  • 巴特爱素子
    blade本来就可以指代sword,加上神字是吹捧式修饰,比如北斗神拳日文也没神,为啥不能叫?
  • l
    lllyaaa
    可能为了照顾翻译美感吧,据说标题里能不带“之”都尽量不带“之”。

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • 宛若青空
    这就要问日方怎么出这种决策呢

    顺便一说2里简体有个关键名词monado叫“莫纳德”,繁体是“蒙纳多”

    到了1代终极版简体就被统一成和繁体一样的“蒙纳多”了

    中文本地化规范任道重远啊
  • K
    Kagam1
    精灵宝可梦也是宠物小精灵和神奇宝贝两个名字提取出来的,当初也是反对声音很大,都这么慢慢过来的
  • 翼宿一
    港译的比卡超都被统一成皮卡丘了, 以前有人贴过LGPE的中文配音对比,用粤语念皮卡丘贼别扭
  • 巴特爱素子
    翻译通用规则吗?可惜,我还觉得火焰之纹章里少了之字就少了味道
  • 历史厨
    然而国行并没有你XB什么事.
  • 虚无连斩
    或者说每一代ブレド的意思都不一样
    X里日版ブレド是Beyond the Logos Artificial Destiny Emancipator 神の言葉を超えた人工的な運命の解放者
    跑美版里面成了Builders of the Legacy After the Destruction of Earth
    中二爆棚,这才是最搞的啊
  • 历史厨
    LZ只是说XB没特指XB2. XB1DE真要审倒不是说一定过不了,但那个体量99%会懒得送审吧估计.
  • 恶意满满
    精灵二字是过渡用的 剑盾就没精灵了吧
  • ペチャパイ
    是挺蠢的,明明都简繁分开了。要不然以后翻译也压霸一下,哪个版本卖得多(玩的多),之后就用卖的多的版本。比如繁体卖的多就用异域神剑,简体卖的多就用异度之刃
  • g
    gane1010
    我还是更习惯异度之刃这个名字
  • y
    ybfelix
    日本人凑英文backronym的时候能不能稍微讲究点语法,像这个虽然中间断开,好歹最后还算落到个名词上,有些其他游戏里甚至说了半天,整个词组是个形容词,副词啥的,根本不能作为主体来用...
  • B
    Booorunestud
    不重要,继续坚持大金刚马里奥口袋妖怪异度之刃就好了
  • T
    Tackstone
    我一直觉得任天堂或者说神游有股子就是不按你民间翻译来的傲娇劲。
  • l
    lesson
    繁体译名挺多怪事的,比如猎魔人要翻译成猎魔士……
  • w
    wfay
    那XB1不就…
  • B
    Booorunestud
    就举个例,在民间有摩纳德,xb2有莫纳德的情况下,xb1d又出了个“蒙纳德”
  • 奥利干
    森系刚,马力欧,密特罗德,织梦岛,宝可梦,神剑。。。。我五体投地的感谢火纹没叫火纹战记和圣火降魔录。。。。
  • 伊郑z
    是森喜刚,你举的那些例子有什么问题吗?这些官译基本上都是与原制作组沟通过的,更能表达制作组想要在译名展示出的意思,我记得宫本茂本人就很喜欢森喜刚这个译名
  • p
    phaie
    感觉现在老任这些中文化基本都是一键繁转简了?火纹也是,原本无双和回声都有两套译名,到了三房子简体翻译和繁体一模一样,感觉繁体译名和简体译名似乎都在逐渐统一了

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • P
    Pettabuz
    就是缝合怪啦

    其实比较支持繁简统一译名 省得麻烦……比如莱克斯和雷克斯,有什么区别的必要吗……
  • w
    whzfjk
    语言习惯不同,对发音的表记可能也有区别吧
  • b
    bfogda
    北斗神拳不是各路人马一直在叫吗
    反倒是只有标题才出现的北斗之拳很奇怪啊
  • 江南映月
    但是我个人不喜欢,所以我还是叫原来的名字。
  • 沈经文
    火纹干脆就没翻译好吧,直接用的英文标题。
    你说的那几个没看出来有啥问题,要么是厂家指定,要么就是正常翻译。

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • P
    Pettabuz
    但单就这个例子来说在大陆也是雷克斯更容易接受吧 大家也都叫雷总
  • 绿
    绿冰
    火纹是直接全统一成英文了,连日文logo也是
  • n
    ntrntr1
    印度神剑
  • 4
    404489039
    女人就是jian 还不够神?
  • c
    cloudskate
    习惯就好,其实“异度”什么的完全意义不明吧
  • 1
    1096beam
    译名不统一是分化两岸民众最简单有效的措施,多的不说了