关于中配的专有名词,你们是喜欢按本音还是对着汉字读
- 水边井最近在玩王权的陨落,中文配音做得挺好的,只是人名地名这些专有名词方面的处理总有些怪怪的,大部分时候都是像译制片那样按英文发音来念,比如米薇会念成妹五,但是有时候就会换一种方式,比如说雅鲁加河,就是一字一句的雅鲁加河而不是按牙汝嘎。这方面的没有统一,总给人一种非常散装的感觉。
- 何然看情况
比如因为早年间某个动画的印象
我看到珊多拉自动就是“山~~~多儿(一个弹舌音)~啦~~~~”
看到约翰山姆什么的就是标准普通话读音甚至方言 - windlikeman对着汉字读
- 我要写个惨字我觉得,要么按照**那种正式读音,要么原音,有点译制片那种异化读发也无所谓,比如布鲁斯和布如~斯。
举个反面例子,《英雄联盟》里有个角色叫Draven,中文翻译叫德莱文,中文配音二次异化成了“朵莱~汶”,差得太远。 - air11974最近的生化3重制中配读名字的时候就直接按英文发音读,感觉还行
- Mr.BBWoLf英文人名亲昵的念法就常念本音
比如台配的泰克斯念吉米,就跟念吉姆雷诺感觉不一样
还有117,口他那在执行任务时都叫士官长,只有两人独处才叫John
不过为什么要听中配,英配不好吗 - 雪映风影是的 打新冒险的时候我都在等着酒馆老板念对哦boss的名字
- 杉田悠一海~德~格~
迪!亚!布!罗!
我的名咋,叫,沈老瘫安 - hamartia汉字吧,前提是汉字的译法得当
举个例子,《钢铁是怎样炼成的》的主人公,现在通用译名是“保尔·柯察金”。然则这个发音就原文来说并不正确,现在依然使用理由有二:一是当初译者照顾到汉语的表音习惯;二是这个名字本身使用了有很长时间,出于对译者的尊重(99版电视剧的编导还提了此事) - lubu我就属于受不了国内配音非用不是特别标准的英文来说名字,虽然很多人轮台湾配音,但起码说的字都是中文,起码没有不伦不类的,你看国人私底下有那么叫老外名字的嘛
- dds0央6翻译腔遗毒
- 无动于衷大坂直美
大坂纳奥米
后来央视自己改回去了 - yangchunsiyue魔石每次我都不知道他说的两个名字和我选的人到底有啥关系……根本对不上号……
- 红烧肉被 泰~瑞~尔~和因~普~瑞~斯~
教育过之后,就觉得还是念得西化一点比较能接受。 - 打倒一切反动派
- kraxia我曾是……我就是!秦!端!雨!