Pokemon的譯名

  • 趙櫻空

    最近剛去了書城找龍族的小說...

    雖然是沒買得成,但是順路去看看pokemon特別篇時就被雷翻了...

    那精靈寶可夢的翻譯是怎麼一回事...= =#

    這翻譯很可怕啊!我還寧願直接寫上pokemon或是直譯口袋寶貝了...

    明明可以翻譯成有意思的文字,卻非要這樣音譯是什麼居心啊...

  • g
    guoxuan1993

    精灵宝可梦不是一直都有么,第一版翻译吧?

  • 闇夜の影
    224916v12wekxb7xwx7b22.jpg音譯啥的也是翻譯中的一類,在某些場合下作用的很大的,比如翻譯並不理解作品的情況下……嗯
  • m
    mafandexx

    宝可梦应该是台湾那边拿到版权的翻译吧,其他的估计被占了或是就是想起个奇葩的名字,倒是这边以为暂时没人拿这块所以名字还是按照自己习惯念的吧

  • k
    keepaway

    音译算是比较折中的方法吧{:5_219:}

  • m
    marsviper

    精灵宝可梦是中国大陆的官方翻译,由于“神奇宝贝”、“口袋妖怪”、“宠物小精灵”这些名字都被某些商家注册了,所以大陆为了不侵权,才将他翻译成“精灵宝可梦”的,因为一些以大陆官方名义发布的口袋妖怪产品总需要有个名称吧。

  • 趙櫻空

    以前看到的都是翻譯成神奇寶貝、口袋寶貝...

    香港翻譯是寵物小精靈...

    精靈寶可夢...現在看上來有點獵奇...= =

  • 夜色不恭

    这个译名可是听习惯了呢- -···一旦接受了这个设定意外的也挺萌的

  • 趙櫻空

    感覺上,這譯名真是完全無法直視...

    看慣了以前的譯名了吧...

  • 闇夜の影

    224916v12wekxb7xwx7b22.jpg嘛,正是因為其它譯名都已經被用了所以才麻煩的

    某種意義上來說意識到版權問題也算得上是件好事了(茶

  • m
    mafandexx

    啊,居然可悲的记错了

  • 趙櫻空

    一直不覺得天朝裡有版權這概念...

    物權法什麼的都是浮雲啊

  • 萨卡

    扑克盲...这样的翻译更有趣

  • z
    zhoyinjia

    宝可梦这种音译其实没啥大问题

    问题是口袋怪兽 神奇宝贝太深入人心了

  • l
    linjinhai

    长知识了,我一直都不知道精靈寶可夢=pokemon

  • 趙櫻空

    原罪在於都習慣了神奇寶貝什麼的才來這樣改...= =#

  • z
    zhoyinjia

    其实直接保留pokeman不就好了么……

  • 趙櫻空

    也是個不錯的選擇...問題是出社版就喜歡弄種奇葩的譯名...

  • z
    zhoyinjia

    就我身边来说pokeman认知度比宝可梦高

    当然都不如神奇宝贝

  • 闇夜の影

    224916v12wekxb7xwx7b22.jpg有些時候會有的,比如這次的譯名(笑

    聊太多這種東西會很糟糕,於是打住吧

  • m
    myriel

    就是为了让楼主产生这种疑惑而起的名字...{:7_536:}

  • L
    LEO

    精靈寶貝可夢這譯名還真的第一次聽說呢{:7_500:}

  • N
    Nlcco

    宝可梦是音译,很久以前的译名吧

    所有的译名里最喜欢【口袋妖怪】这一个!

  • 夜色不恭

    {:7_536:}名字也是萌点的感觉么ww

  • 人生现役

    版权嘛,没办法的

    高达的官方艺名也是钢弹

    因为有个电池的牌子叫做高达