压敏电阻弹应该是汉化史上最恶劣的错翻之一吧

  • 热风疾风
    但是对想我这种没文化的来说 看起来逼格很高啊
  • a
    adretyu67
    压力敏感电阻。。。。这东西我倒是懂,但是为啥和子弹扯上关系了。。。。
  • 尤里安
    正确的是什么啊?
  • 病少爷
    名字很屌啊。。话说应该叫啥?
  • ぜかまし
    啥游戏的翻译来着,明明见过就是想不起名字

    ----发送自LGE Nexus 5,Android 4.4.4
  • 我爱喵喵
    直译就是弩炮子弹
  • d
    diy886
    这翻译有什么恶劣的?

    老头滚动条呢
  • x
    x98widow
    跟D商的口袋妖怪一起都成经典了。。monster hunter这个
  • サイケ
    怪物猎人 ……

    我记得应该是弩炮吧 バリスタの弾 翻译的人把外来语搞错了。。
  • 三狮之泪
    ·3·)肥大!
  • サイケ
    老头滚动条这种一看就知道是机翻产物的。。
    压敏电阻弹真是误导了好多人,一直没想通这玩意儿和压敏电阻有什么关系
  • 和菜头
    这个翻译没错吧?的确又肥又大
  • d
    diy886
    这纯粹是片假名的蛋疼,谈不上恶劣

    要说恶劣的还有棒棒伲购美病
  • m
    maidplayer
    踢牙老妪教你做人
  • 凯恩
    最恶劣的是DQ叫什么勇者斗恶龙,不明所以还又臭又长,更恶心的是广为流传直到现在,连漫画官译龙之谜都没纠正过来。
  • 黑麦达仑
    LRFF和FFX官中的麻**是什么水平
  • q
    qwased
    片假名太sb了
  • b
    bixinhaner
    虽然是错翻,但是带感就好,已经深入人心了嘛,基友之间玩日版互相也这么说
  • m
    myrain
    但是喊起来挺带感的,比大型弩炮带感多了
    虽然我一般都喊巴利斯塔弹的
  • e
    eyeego
    棒棒伲购美病又不是错翻
  • o
    oz01
  • 任青牛伯伯
    不对不对不对,勇者斗恶龙这个名字绝对划不到垃圾译名里去,我觉得唯一的问题是字太多了,一般3、4个字比较好,5个字以上会影响交流,尤其是网上论坛、留言板、qq之类的东西上的交流,字太多了很不好
  • t
    theyoung
    MH民间汉化一直都是这鸟样啊
    片手剑、玉这种中文里没有的词都直接照搬汉字
    还有桃毛兽雪狮子后面画蛇添足地加个王,low爆了
  • B
    BorisX
    我去查了一下,原文似乎用cook的人更多一些,我还以为是cock……这样的话硬要翻成“煮”也不无道理,不过正确的翻译应该翻成啥好呢这个
  • n
    nukejoker
    英雄无敌系列把Power翻译成力量。
    字义上来看一点都没错。实际上迷惑了多少人 ?
  • H
    Headless
    怪物猎人的世界观非常先进.觉得里面的武器高科技很正常.大部分达到实战武器要求的变形武器我们蓝星人还做不出来

    ----发送自samsung GT-N7100,Android 4.1.2
  • 绫魂h
    说到错翻,第一个想到的是伊利丹和尤里安
  • 瓦拉几亚之夜
    灵魂能力——还是专业的编辑翻出来的
  • k
    kina
    我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。
  • k
    kina
    哥特式金属私生子
  • 7
    776667
    power翻译成力量字面上没有错,只是英雄无敌的力量影响的是魔法威力,翻译成力量会让人误以为影响物理攻击力
  • s
    starrynight
    踢牙老奶奶是什么典故呢?
  • n
    nekomimimisuzu
    压敏电阻弹有啥恶劣的,至少听起来高端像是什么萝卜片里面的武装。像什么斩味业物直接照搬汉字的才是真不明觉厉
  • k
    kina
    无冬之夜中文版里的,无处不在,具体内容看44楼

    ----发送自Meizu M351,Android 4.4.4
  • k
    kisky
    逐风者的禁锢之颅=Bindings of the Windseeker,这个bindings就是大元素怪手腕上挂着的那玩意,结果CWOW变成脑袋了,你们体会一下
  • a
    alann
    游戏翻译界的巅峰应该是老滚3晨风没跑了