压敏电阻弹应该是汉化史上最恶劣的错翻之一吧
- 热风疾风
但是对想我这种没文化的来说 看起来逼格很高啊
- adretyu67压力敏感电阻。。。。这东西我倒是懂,但是为啥和子弹扯上关系了。。。。
- 尤里安正确的是什么啊?
- 病少爷名字很屌啊。。话说应该叫啥?
- ぜかまし
- 我爱喵喵直译就是弩炮子弹
- diy886这翻译有什么恶劣的?
老头滚动条呢 - x98widow跟D商的口袋妖怪一起都成经典了。。monster hunter这个
- サイケ怪物猎人 ……
我记得应该是弩炮吧 バリスタの弾 翻译的人把外来语搞错了。。 - 三狮之泪·3·)肥大!
- サイケ老头滚动条这种一看就知道是机翻产物的。。
压敏电阻弹真是误导了好多人,一直没想通这玩意儿和压敏电阻有什么关系 - 和菜头这个翻译没错吧?的确又肥又大
- diy886这纯粹是片假名的蛋疼,谈不上恶劣
要说恶劣的还有棒棒伲购美病 - maidplayer踢牙老妪教你做人
- 凯恩最恶劣的是DQ叫什么勇者斗恶龙,不明所以还又臭又长,更恶心的是广为流传直到现在,连漫画官译龙之谜都没纠正过来。
- 黑麦达仑LRFF和FFX官中的麻**是什么水平
- qwased片假名太sb了
- bixinhaner
虽然是错翻,但是带感就好,已经深入人心了嘛,基友之间玩日版互相也这么说
- myrain但是喊起来挺带感的,比大型弩炮带感多了
虽然我一般都喊巴利斯塔弹的 - eyeego棒棒伲购美病又不是错翻
- oz01
- 任青牛伯伯不对不对不对,勇者斗恶龙这个名字绝对划不到垃圾译名里去,我觉得唯一的问题是字太多了,一般3、4个字比较好,5个字以上会影响交流,尤其是网上论坛、留言板、qq之类的东西上的交流,字太多了很不好
- theyoungMH民间汉化一直都是这鸟样啊
片手剑、玉这种中文里没有的词都直接照搬汉字
还有桃毛兽雪狮子后面画蛇添足地加个王,low爆了 - BorisX我去查了一下,原文似乎用cook的人更多一些,我还以为是cock……这样的话硬要翻成“煮”也不无道理,不过正确的翻译应该翻成啥好呢这个
- nukejoker英雄无敌系列把Power翻译成力量。
字义上来看一点都没错。实际上迷惑了多少人 ? - Headless
- 绫魂h说到错翻,第一个想到的是伊利丹和尤里安
- 瓦拉几亚之夜灵魂能力——还是专业的编辑翻出来的
- kina我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。
- kina哥特式金属私生子
- 776667power翻译成力量字面上没有错,只是英雄无敌的力量影响的是魔法威力,翻译成力量会让人误以为影响物理攻击力
- starrynight踢牙老奶奶是什么典故呢?
- nekomimimisuzu压敏电阻弹有啥恶劣的,至少听起来高端像是什么萝卜片里面的武装。像什么斩味业物直接照搬汉字的才是真不明觉厉
- kina
- kisky逐风者的禁锢之颅=Bindings of the Windseeker,这个bindings就是大元素怪手腕上挂着的那玩意,结果CWOW变成脑袋了,你们体会一下
- alann游戏翻译界的巅峰应该是老滚3晨风没跑了