压敏电阻弹应该是汉化史上最恶劣的错翻之一吧

  • 你们好奇怪
    アルトリウス
    魂系列NPC的日文名和英文名不一致也不是一次两次了,中文版的翻译是基于日文版的
  • a
    aa465834287
    http://tieba.baidu.com/p/290525601
    一搜索出现了这个.....
  • G
    GALLADE
    充分证明什么叫最恶劣

    最恶劣的翻译不是错得离谱甚至逆反了原意的翻译,而是可以谬种流传甚至引得这贴里某些人那样明知其错还要为它和始作俑者辩护
  • 柊要芽
    机翻典范
  • g
    ggfsaraba
    バリスタ 这个词语很多作品里都出现过的呀。
    印象最深的就是 兰古2里由于bug产生的6移动6射程的货。

    这都能翻译到完全不相干的东西上去。
  • s
    satanas
    肥大使用雷电子
  • 布拉德莱恩
    我读书少你们别骗我,バ和ヴァ虽然发音一样但是一个是B一个是V这都能翻错?
  • 宿
    宿
    俺玩的PS2 DOS汉化版里

    是【弩的弹】啊
  • h
    hypnossz86
    论日语瓦尔基里的八十种写法

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • b
    blastoderm00
    比之老头滚动条。什么's 你的name。我觉得这个不是特别惨?
  • a
    ahadi2013
    ベルベット|Velvet
    バレンタイン|Valentine

    ヴァ似乎不太常用。
  • 彼方的心
    发音不同的,ba和va写成一样是因为西班牙语还是法语的b和v发音一样而导致外来语都统一化罢了
  • 伊头鬼作
    是肥大
  • 布拉德莱恩
    我印象里的听到过的ヴァ的发音是和バ一样的。。。。
  • 学长失格
    “先不说我美丽的羽毛”
    “星之在处”
    “巨大无不”
    “不行,衰了”
    “游戏士”
    “坚不可摧,如钢铁!”
    “好Q哦的美丽羽毛”
  • S
    Sehnsucht
    ”法力“啊,”力量“搞得像战士的属性一样
    传说中的踢牙老奶奶版无冬之夜,自己看吧。民间汉化翻得烂嘛,忍了,毕竟人家义务劳动不容易,这TM可是正版……
    http://tieba.baidu.com/p/575909575?pn=1
  • d
    dinapc
    这东西直译就是弩炮子弹,只不过这样压敏电阻弹这样翻译逼格比较高啊