喷了,FTL居然出官方中文了
- 周愚粗略看了下是专业翻译,长句基本上没有什么问题,但部分短语/名词会有点问题(图里系统的等级level被翻成了“第X关”)。
如果不是因为有些比较雷人的欠缺(比如把飞船的cruiser翻成了“巡洋舰”而不是更适合太空背景的“巡航舰”)的话例举不当,这个没问题 一些小错漏以外我觉得汉化质量可以打80分以上。基本不影响理解。目前5折优惠,没玩过的可以试试,毕竟是独立游戏史+众筹史上排得上号的游戏。
https://store.steampowered.com/app/212680/FTL_Faster_Than_Light/ - back57992卧槽 牛逼 新作也在官中计划?
- NF17某2K华裔高层的家人参与做的,官中本身并不奇怪
- 森田美位子大概也就更新一下多国语言了,两条隐藏船的layout c 到现在还没憋出来,应该是没戏了
- turtlejk唉..我说昨晚怎么突然更新了..
- Lunamos我怎么总记得这游戏一直有中文,难道之前都是汉化。
- 正直的黄瓜into the breach也会更新吗?
- ggfsaraba个人觉得这个游戏的战斗系统非常适合作成对战的,但是没有哪家公司拿来抄袭一下。
- 叶雾沉迷into the breach
- 轮太两个制作人不是在上海做的这个游戏吗。。。
这么多年没中文还以为是他们已经把这游戏忘了 - 真实之影
- Swanfal
- 周愚类似的本地多人游戏比较多都是小制作,之前关注过一个也是像素风的MMO,但具体好像不是同类型:
https://store.steampowered.com/app/581910/Iron_Armada/ - Uranium233
但是为什么会犯翻译成第 x 关这种低级错误
- zonker有中文是不错啦,方便安利
- FUZE这汉化谁做的?
起源汉化组他们? - 年轮很好,可以捡起来玩了
- 周愚多国语言一条龙翻译服务一般译员是只能拿到独立的文本文件没法看到游戏的,如果文本分得比较开,单独是Level 1 Level 2 Level 3或者Level %n这样的形式,附近又没有提示的话当然很容易误会。
所以长句会比较好翻,短句相对来说反而是一些生造词或者本身歧义很重的会容易翻对,因为这种条目制作组很可能会追加注释。 - 周愚制作组名单里写的是riotloc:https://www.riotloc.com/
- 周愚好像确实是,是我想当然了。不过个人还是觉得翻巡航舰好,毕竟这个名字里的“巡”来自“cruiser”而“洋”则是外加的,不算太空游戏的话还是蛮多这样的操作的。
- 汪达居然不先翻译新作,这也太实诚了
- 莉洁莉特进包3次,不是史低,我去贴吧收一个。
- 瓜苗乐章emmm,更关心新作的中文,虽然我也不玩了
- turtlejk我也关心新作的中文啊..英文看着麻烦..新作有中文就去ns上补一份了..
- back57992多一份 送给喜欢的人 +1的勿扰
- solitaryx哇,这游戏以前我关注了很久,没汉化没注意了,居然出汉化了
- Laplace看了一眼 iOS 版,没有更新……
- 死亡终点站这游戏打不来,总是很快就被击败了,挫折感杠杠的。
- 周愚说得对,我把主楼改一改。
- gold013说起来,当年有个组受这个启发做了个《Convoy》,玩法挺有意思。
- 首领一看这个level就知道大把人吐槽,其他没问题。
星际迷航梗太磨人了 - modedd
- 森田美位子是上海育碧的人,但还是俩鬼佬
@死亡终点站
@zzx123x
不会玩,看下面这个人的困难全船通关视频,能学到很多有用的技巧
https://space.bilibili.com/7371008/#/video - 古明地雷以前玩被英文劝退了,下回来玩玩看