这是国人冒充日本人写的吧...

  • C
    Chuoqi
    仅凭几个中文几乎就可以完全猜出意思
    日语不熟,懂的勿喷

    [本帖最后由 Chuoqi 于 2018-6-29 14:42 编辑]
  • h
    hydelete


    说的应该是前几天跳楼meizi的事 顺便“谴责”了一下旁观者
  • y
    yubu
    Posted by: Meizu PRO 5
    至少语法没毛病
  • R
    RADIATA
    是的 .
  • c
    clockworkjian
    认识鲁迅的日本人现在应该没几个
    当然原来也就几个
  • 田中健一
    这日语水平比我高不少啊。
  • m
    makyoukin
    基本上国人吧,怪怪的。
  • y
    yasushi
    日本人不会这么用感叹号吧
  • 瓜瓜龙
    纯正的日语,没看出来一丝一毫的国人的影子, 我日语母语级
  • f
    fire800515
    比我水平高
  • 雾桑
    其实,这个日语没毛病。。。

    你们如果翻下幽游白书的日文版,可见富坚老贼的日文汉字功底好得一逼
    里面那些日文汉字用法,跟现在JUMP漫画中的台词明显隔了几代人
  • u
    ujmko
    日本也叫鲁迅啊,仙台的雕像都写的鲁迅
  • j
    jalico
    貌似鲁迅的文章有被收录在教科书里的,认识的应该不少
  • m
    makyoukin
    其实,能知道国内有人嘲笑这事就能证明不是日本人了。

    日语写的是工整,但是词汇用法有点怪,我是看不出是一个日本人写的。
  • M
    MoonWalker
    过于工整反而显得假。母语者说话省略多,哪儿有句句写到底的。另外用那么多感叹号却不用ッ,大概率是国人。
  • ベルゼバブ
    别扭,和平时看的推明显不一样
  • l
    loser7592
    第三行,楽しめるのか不思議だ,这句里的か应该是が,如果用か应该和 不思議 中间断句才正常,八成国人。
  • M
    MOTOROLA
    这么长的句子里一个片假名词都没有
  • 旨旨x
    用か其实也可以吧,省略断句,不过我也觉得是国人写的。
  • z
    zfz4869
    细微的别扭的地方还是有一些
    旁观者那里也是
    その場にいた傍観者の中国人
    その場にいた中国人の傍観者
    都更舒服些
    八成国人

    本帖最后由 zfz4869 于 2018-6-30 00:56 通过手机版编辑
  • t
    tobewind
    稍微google一下也不会这么认为吧,喷了
  • 億万千
    赛氏翻译法
  • 正树主席
    国人
  • m
    makyoukin
    tg高手还是多啊,自以为是的也不少。
  • s
    sakuraeiji
    语法没什么问题,但是内容和措辞情绪什么的不像是日本人写的。日本人不太会这么激进的变得主观情绪,而是会用半疑问或者祈愿的形式。
  • 旨旨x
    我也觉得最怪就这里,正常直接说傍観者就是了,一般不会特意加上中国人,要不就不说旁观者

    再仔细想想,一般日本人都不说中国人,因为比较难读,一般说中国の人

    本帖最后由 旨旨x 于 2018-6-30 08:37 通过手机版编辑
  • 瓜瓜龙
    别不懂装懂误导大众

    这里的 傍観者 是日语里的 名字当定语的形式 可以理解为用于形容词 用法非常纯正

    中国人の傍観者 强调中国人
    傍観者の中国人 强调旁观
  • 瓜瓜龙
    明显か更自然

    あいつなんかやってくれるかわからんぞ

    用法同上
  • 旨旨x
    就是太纯正了,一般日本人不这样说,除非律师
  • 瓜瓜龙
    你看不出是因为水平不够而已,不需要看什么词汇语法,从头到尾读一遍感觉通顺不通顺就可以了,看词汇和语法的都是初级。自己水平不够可以,别误导别人
  • 瓜瓜龙
    就是普通用法,那你告诉我如同说法应该怎么说?

    中国人の傍観者的话,当场除了中国人以外还有英美意奥俄日法德人?

    只说傍観者不说中国人的话,就不能表达作者的自国人麻木的语境了

    那你告诉我应该怎么表达最普遍合适?
  • 旨旨x
    后面已经提到同族,国外一般不会吧国人和民族人焦点混同吧。所以可以不用说中国人,不过日本人一般也不会说什么同族,更加暴露是中国人了

    本帖最后由 旨旨x 于 2018-6-30 09:05 通过手机版编辑
  • 瓜瓜龙
    知道为什么日本人不当面对中国人说中国人而说中国の人吗?因为中国人这个词近年来在口语里越来越有一种歧视的语感在里面,很微妙,而中国の人就没有这种语感。

    但是你要注意,日本人之间的对话,在没有中国人在场的情况下,基本都是直接中国人

    书面里,中国人属于标准用法,中国的人一般只用于口语,文章里用不自然
  • 瓜瓜龙
    まず書いた人はなにが言いたいのを理解してください。日本語は非常に繊細で、ある意味では表現は定着している。文章表現の微妙なニュアンスをまずよく理解してください。
  • 旨旨x
    还是大大分析透彻,不过我觉得中国の人一般指个体,中国人比较倾向于群体
  • 瓜瓜龙
    中国的人,一般强调国家,一般说明国籍用,这个人是哪个国家的人。

    中国人,正如你所说的,泛指群体,所以有点微妙的语感在里头
  • t
    tatsuyayan
    很纯正的日语,能从这段话看出作者不是日本人的我也是服。
  • 瓜瓜龙
    我能看出来是一个50岁左右的日本男人挺熟悉中国历史的日本写的。

    你告诉我这样的岁数的日本男人,口语应该怎么写,像下面这样吗?

    動物でもナカマをた・す・けようとするのに、
    傍観者の中国人らは同族人の不幸を楽しめるかよ!不思議と思わんか?
    魯迅が言ってた昔の中国人とぜんぜん変わってねえじゃないか!
    消防士の気持ちを察して涙がでるぞッ!
    ご冥福をお祈りします。
  • 瓜瓜龙
    我也真是醉了,一群半吊子日语的中国人嫌弃纯正日本人得日语不标准,这种不知道哪来的自信与动辄就指点江山拍板子的习惯就不能改一改谦虚点
  • m
    makyoukin
    你自己都说了日语是繊細的,就那句话表达意思这么回りくどい,
    完全就是硬凑出来的意思。

    最后你自己都写了,估计是习惯吧,ご冥福をを祈りします。
  • 瓜瓜龙
    日语里,有些是不能用简体的

    比如ご冥福をを祈りします。

    跟你说了那也不理解,那就算了
  • m
    makyoukin
    1)本来这个帖子就是判断是不是国人写的,我就不知道你为什么反应过激?

    2) 本帖上窜下跳的只有你,日语和母语一样的言论也只有你自己说自己。
    我不知道你是出生在日本还是怎么样有这个自信,也不知道为什么你听不得不同意见。
    只能觉得你可能比较年轻吧。

    3)可能你用手机在看,ご冥福をお祈りいたします。(我把。颜色变红色了)
    你自己也习惯打的句号,lz贴照片里是!号,所以......

    4)日语是简洁的表现傍観者のその場に居た中国人は同族人
    这个表现简直就是中文意思硬套过去,你有不同意见我也
    不反对,因为本来就是在讨论。最后同族人,可以省略一个人字,
    加了就是画蛇添足。

    5)如果真的是日本人50多岁熟悉中国的长者的话,会先想到
    日本最近也是世风日下,类似事件也层出不穷,而不是去感叹
    鲁迅先生的感想。
    (这篇东西怎么看都是你坛所谓的鹅害鹅)

    [本帖最后由 makyoukin 于 2018-6-30 12:58 编辑]
  • 瓜瓜龙
    如果没有对自己日语水平的绝对自信,建议不要轻易对是否是国人写的下结论。

    有些东西,水平的问题跟你解释也是徒劳。

    以后你有机会,可以去问一下身边的日本人这段话有没有问题。

    以上
  • 井冈山剿匪记
    理解,我跟东北朋友聊天也是这样。以前聊天可以直接说你们东北人怎么怎么样,现在不太好意思这么说了。
  • m
    makyoukin
    好吧,既然已经你下这种定论了,我也不掺乎了。
    呵呵,
    毕竟我用多少年日语也比不过母语呀。
  • d
    djkiller
    日语很烂 只看得懂里面的汉字
  • t
    tanglee4950
    迷之自信