[汉化补丁-已发布]《恐怖の世界》【0.9.17h1汉化】
- Tnsbilws文本已经基本汉化完毕了,补丁大概今晚就会发布。
- 萩原组土狼p感谢lz,游戏已购买,今晚就开始玩
- Tnsbilws不用那么急的其实,测试版我还要等BUG反馈
- Tnsbilws汉化暂时告一段落了……
非常感谢协助列表上的六位,辛苦你们了。 - Gyaaaa因为没有中文,所以即使非常心动也没有买这个游戏。
不过这下倒是准备入手了
感谢汉化的各位。 - 415452356LZ牛逼,开始play
- myep开了几局试了一下,战斗中个别文本未翻(队友分散注意力),另外换行风格可能需要统一一下,基本不影响游玩
另外部分事件文本应该是用上了我翻的版本,译者署名是不是少了什么 - jjmint123大佬辛苦了
我涉及的部分有个地方交稿时忘了说了,在06的那个里边,有个事件叫护林员,其中有句话“Both RYOKO and the Ranger are missing.”,也就是RYOKO(良子)和护林员两个人一起消失了,但我看伙伴说明里边似乎良子本身就是护林员,所以这里总觉得逻辑有点不顺,但我自己玩的时候没碰到过这个事件无法去看语境,如果测试时碰到这个事件的话麻烦多留意一下。又或者这个事件的英文名不是park ranger(看不到原文所以我觉得事件名可能是由park ranger翻译过来的),如果不是的话那或许逻辑就通了,也就是park ranger和作为伙伴的良子是不同的人。 - Tnsbilws好像是有两个ID没空行,飞出去框外面了我晚点修一下
修了修了 - Tnsbilws这里的护林员应该打“引号”,或者是“护林者”,我没改,晚点第二个版本修一修。
意指看守森林某处的一个人,和护林员良子这种有区别这样 - oidoid
这个文本出框了
出框,但没那么明显
这个应该也是错的,应该是去医院花费更多DOOM吧
错别字一处
漏翻一处,而且血雨这个应该是古神的负面效果,用“发现了血雨”总感觉有点奇怪
未翻译文本二 - Tnsbilws多谢查漏
医院是费用增加,要多花钱治伤(不过我还是改下),血雨是事件,不是负面效果。 - myep明天晚上我播一段收集事件顺便整理bug吧
- bluebirdy.为什么补丁下载里面只有一个txt的注意事项
- Tnsbilws我在修BUG,待会上传
- Tnsbilws好了
- oidoid
献祭行为和结局按钮没翻译
结局描述没翻译
错别字
出框
错别字两处 - Tnsbilws已经修了,上传上盘了
如果有打不开或者报错,我留了旧的 - timmyzhang721祝贺楼主,不过我是XGPU白嫖的win store版本可能就不好测了
- 周愚据开发商说作者这周准备提交用来翻译的文本了,到时候看看有没有方便的导出转换方法,可以的话就一起整成官中。
如果有费用的话我去跟开发商谈一下,因为本来是要有偿翻译的,但你们做到这一步也不能按照字数来分配(因为如果上官方,那技术方面是等同于不会用上的,但这样我觉得不合理吧)。我会看看有没有需要校对的。 - oidoid
另外说一下个人观感的问题:英翻中的翻译腔有点重,既然这个是个仿日式恐怖漫画的游戏,是不是该在翻译为中文的时候尽量消除这种翻译腔或者仿日翻中?
- Tnsbilws啊这……
如果modtool能有导出脚本把所有文本导出的话就可以方便做转移,但我目前用modtool汉化的话没办法方便导出,可能需要找人帮忙。(或者作者把我弄得汉化补丁拿去用他的GMS导出来也行,但这样就太麻烦了)
费用方面我请了五位翻译和两位程序帮我,如果真的用我的翻译也请给他们一些,校对就麻烦你了。 - Tnsbilws这方面我有考虑,目前只是做bug测试(就是能玩没毛病……文本能否完整阅读,翻译是否完整),后再在继续做校对
- 周愚你们都已经做到这一步了,理想情况肯定是能够直接改成官方版的。除非你们觉得最后文本质量本来就不高需要大规模重做或者润色,那我从头开始做也可以。
真的用上的话我会尽量按照我自己的工作量分配好然后把余款交给你们处理,会尽量公开的。 - Tnsbilws嗯,我这边补丁就先继续修修BUG,有进一步动向后我在继续吧
- Cirle说点题外话,百度网盘真是烂到极致了,300M的文件硬是10kb/s下一个晚上
真就不买svip不配当然呗 - Tnsbilws这地方真没办法,方便好更新
- oidoid
翻译不通顺。
同样,翻译不通顺
轻微出框,翻译不顺
错别字
献祭行动和描述未翻译
出框
出框
被卷入异界的描述未翻译
出框
不通顺 - oidoid
翻译错误;原文body在这里不应做“尸体”,而是“身躯”,因为你击败的只是这个存在的一根手指
记录脚趾纹身符号的部分未翻译
点燃壁炉的行动文本未翻译
漏字:“看起来”,行动未翻译
漏翻
轻微出框
水源污染后的文本未翻译
错别字
出框
出框 - oidoid讲真,没送钱给百度的我光下这个文件就要半个小时……
- oidoid
出框
遭遇“扭曲的尸体”事件描述出框
按键未翻译
错别字,我居然玩了好几次才注意这个明显的错误,老了啊……
虽然没有筐但是还是出框了
腹中X 浮肿○
轻微出框2处
又是一处出框
护林人事件,在护林员作为同伴的情况下选择后出框,而且这个良子是怎么回事?
BOSS战选择观察四郎后的描述未翻译。
漏了2张图片么,一张是事件描述没翻译“园丁在哪儿?”
另外一张是文本出框了 - styc感谢大佬!我去安利游戏先
- 睡蓮花
- 萩原组土狼p有的时候打到第三第四个谜团会突然蹦出来报错,出现了大概3,4次,不知道是怎么回事
- Tnsbilws
- Tnsbilws我个人因为打速通测试的时候没出问题,这方面不太清楚,如果报错最好还是把报错报告截图给我看看
顺道说下,漏翻之类的大多数时候原因是我速通路线不走 - oidoid
补上今早发现的几个文本出框
不是没截图,就是帖子下面那2个附件,我编辑的时候忘记附这2个图上去了,再编辑也看不见如何再导入它们,所以只能这样了。
另外就目前来看,事件描述文本出框的大多数原因都是超过23个字符长度的文本没有转行,是不是先对文本初步核查一下比较好 - Tnsbilws嗯,看到了,有截图我就好修了
如果23字符左右的话,我也得调整一下文本了,因为这个换行机制特别怪,\r\n和空格都能换的情况下不好判断 - oidoid
worldofhorror.CT(2.13 KB, 下载次数: 29)
2020-8-14 11:21 上传点击文件名下载附件
另外如果只是为了测试文本的话可以用这个CT
Cheat Engine 7.1+WOH0.9.14有效
不过只对EXP和DOOM有效就是了 - Tnsbilws这个好!!无限模式看事件文本方便多了!
我一直都是打21难度速通看文本的,没有debug难受。 - lovefindhina终于通了一遍了!
虽然有不少字幕溢出屏幕和少量未翻译的文本(比如电视节目),不过基本已经可以玩了。
这游戏对流程很熟悉之前是挺看运气的,我前几次各种开局不能洗澡空气浑浊,还各种中诅咒,有一把打完BOSS休息后只剩1理智,出门买个东西回来打算休息结果收到封信+2钱-1理智就疯了。
过的这一把几个谜团相对简单不说,用的游泳部长,各种鉴定全过+升级攻击加速,敏捷天赋+3敏捷技能,搭配能量饮料,第三个谜团的时候就直接14敏捷了,包括之前几个档把我砍个半死的人鱼斧头男在内,之后的怪就没有活过一个回合的,有不少怪都能余下行动点能摸一回合随机武器,倒是发现个玻璃瓶砸幽灵掉血的BUG,不是说幽灵免疫物理攻击吗。
可能是太顺,最后到塔的时候只有14毁灭值,塔也比想象的简单,连学校储藏室摸的步枪都没用,突然就结局了,我还以为会是个大谜团呢。
接下来试试高难度的 - Tnsbilws这游戏带真信徒+各种故事背景打才是正常体验,特别是你还在这种情况下打多结局,真实调查员体验。
- jjmint123护林员那个就是我在这个贴子前边提到过的,因为不了解语境(事件名看不到原文),所以分不清护林员和良子究竟是不是同一个人,从截图来看,我还是觉得这俩是同一个人,但原文我在前边也写了,是“and”,也就是护林员和良子一起消失了……不过具体该咋翻,这个还是看楼主大佬怎么改了
- Tnsbilws我暂时认为作者可能把护林员和她的名字良子当两个人了
- jjmint123提一嘴,感觉整个汉化流程漏了校对这一环节,现在直接到润色测试阶段了。
单看游戏本身(打了汉化补丁以后)其实是看不出错翻、漏翻情况的,需要对照原文才行。
不过翻了下楼上的回帖看到了周愚大佬,不知道是不是已经有团队打算接校润了,如果有的话那就当我没说,如果楼主打算自行校对的话,可以算我一个 - Tnsbilws因为是翻润校测一起干的,modtool里做好一部分,开着英文文本校对,看着游戏画面做润色测试,就是有时候还是出现校对没有或者校对做的一般的情况。
目前处于看情况,实际等作者把文本给发行商之后再考虑
顺道漏翻错翻少是因为已经修过几次了 - 尘落樱飞感谢,周末打上补丁试试
- jjmint123哦哦好的,辛苦大佬了!
嗯,我太想当然了,没考虑到个人汉化跟团队作战到底还是有区别的,不过如果有我能帮得上忙的地方,我是很乐意帮忙的,尽管找我就行。 - myep大概收集了一下事件,除了出框之外应该还需要处理一些换行和空格问题,有任何需要校对的地方尽管找我
- Tnsbilws有一部分应该被我修了,你可以下新的试试