太空战士是受什么启发翻译出来的?

  • y
    yangxu
    战士我可以理解,太空呢?
    台湾那边从FF1就这么叫了吧?我可没记得FF1在宇宙里打啊。

    TOP早些年间被译为时空幻境,这个还算靠谱,后来TALES系列一直出新作,可每作的标题前还得加上时空幻境这四个字(例:时空幻境-命运传奇),这就有点二了吧。
  • S
    Stifler
    一开始的星空?FF1有星空么?
  • p
    pxopam
    好像有部分的游戏名称是跟当时的动漫作品同名或差一两字来命名的 而当时的动漫也是未经授权的引进而没有留传,故此说也无从考据了


    四代还真他妈飞上太空了
  • M
    Macro
    恶灵古堡(BIOHAZARD)
    最后一战(HALO)
    还有格斗X人族

    港台译名总喜欢玩了游戏再译,出了续作之后就容易闹出笑话
  • y
    yangxu
    谢LSS,长知识了



    恶灵古堡估计是直译美版名称(RESIDENT EVIL),HALO那个就比较囧了。
  • S
    Stifler
    恶灵古堡其实是根据美版名字来翻译的,而且几乎是直译
  • F
    FC小生
    求问大陆有没有什么较之港台特别2的翻译
    我一直很纠结TOI应该叫无罪传说而不该叫圣洁传说,圣洁俩字和游戏有嘛关系啊
  • 洋葱騎士
    太空战士多萌啊...比洋葱兵好了...
  • 我被抹布了
    我还记得我很小的时候看我叔叔玩太空战士1(应该是台版)...说明书还很厚...200多页全彩
  • v
    vincentyun
    HALO干嘛不译成\"高跳低开\"...
  • d
    diskxj
    格斗三人组
    格斗四人组
    格斗…呃…麻痹,当初谁起的名字
  • s
    shinjikun
    在这点上,日本人还是能看懂汉字的。。。
  • t
    tasuku
    我想起刺激1995....
  • h
    hzqiji
    巴斯光年:太空战士 一飞冲天
  • V
    VanPersie
    空中魂斗罗
    水上魂斗罗
  • K
    Kesons
    本帖最后由 Kesons 于 2009-8-17 17:10 编辑

    我一直在跟踪SE对“Final Fantasy”的中文(或者日文汉字)对照,最靠谱的一次是FFTA的官网(现在早已删除),被叫做:
    いつしか、その偉大な魔導書はこう呼ばれるようになった。
    “究極の幻想”(FINAL FANTASY)と…。

    此外,在FF12里出现了“究極幻想”是作为谜之男的必杀技之一登场的,而且删掉中间的“の”,和我们大陆的“最终幻想”,已经很相似了,当时天幻很多人一阵高兴。但是FF12的英文版,其对照单词却是:Ultimate Illusion,所以是不一样的。

    所以“究極の幻想”可以看做是FF的汉字拼写。
  • 光希樱恋
    长知识了,感谢。
  • j
    john
    机动战士敢达
  • I
    Iyx
    天鹰战士
  • T
    TOZZ
    每周的艹译名日常吗?
  • M
    Macro
    港台这种根据游戏内容起名的习惯就是纯蛋疼
    人家制作人给游戏取这个名字,自然有他的寓意,何必要你自作多情又弄出一个版本
  • f
    forofbyp
    FF不是史克威尔公司快倒闭了,终于集中全部力量推出一个寄托他们所有希望的游戏吗?
    最后的幻望
  • s
    srwffff
    太6、太7、太8、太9、太10.。。。。。
    学生时代的美好回忆
    最终幻想是什么破玩意,太空战士比它强万倍
  • z
    zyf
    公主蒙難記GJ
  • e
    elliotky
    太2
  • 量产废柴刚
    半条命2
    战栗时空2
  • 旋转吧,米糕
    话说我还是很喜欢恶灵古堡这个译名的说…………
  • 凶手
    终极谬论
  • 虫满楼
    三代叫格斗三人组3也不对,叫格斗四人组2也不对,神翻译
  • 小司司
    最神的不是92快打,93快打,94快打么?
  • 海腹川背
    快打旋风啊
  • z
    zdh
    恐龙岛明明是92年出的,我们这里却一直叫93快打
  • o
    oyss1225
    本帖最后由 oyss1225 于 2009-8-18 12:04 编辑


    我觉得究極の幻想还是不对,如果square本意真的这个技能就是片名的话,应该直接片假拼英文,就是正式的名字上来.

    虽然字面意义上差不多,不过作者意图显然不同
  • 黑猫
    公主猛男鸡多好的名字
  • y
    ylsquall
    当年台湾版正式制作精良啊,说明书,现在怎么就不做了呢
  • w
    wingzeromk2
    勇者斗恶龙这个还是算不错的……虽然后面几作没恶龙什么事……
  • K
    Kesons
    显然片假名拼英文没有汉字装B啊,可以看作是松野风光时代的产物。

    STORY

    物語の舞台は、 田舎町St.イヴァリース。

    かつては大陸からの移民や貿易商で賑わった港町St.イヴァリースも、
    今ではただのひなびた田舎町。

    主が代を替える度、運良く取り壊しの危機から逃れたような、
    幾つかの古い建物がかろうじて歴史を匂わす町並み。

    その中でも、ひときわ古めかしい建物に一件の古本屋が店を構えていました。
    うず高く積み上げられた古い本の数々と共に時代に取り残されてしまったような
    古本店の片隅に、一冊の古い本が眠っていました。

    埃にまみれ、ぼろぼろな、そして、とてもとても古びた一冊の本。

    それは、いつしか、“究極の幻想(FINAL FANTASY)”と呼ばれるようになった
    一冊の古びた書物。

    その幾年も人の手に触れられることが無く、固く閉ざされていた色褪せたページには、
    遠い昔の英雄譚が記されています。

    主人公の三人が開く、この一冊の古びた本が、この田舎町St.イヴァリースを、
    法と秩序が全てを支配する、剣と魔法の世界“イヴァリース”へと一変させてしまいます。

    混沌と秩序が危ういバランスで成り立っている剣と魔法の幻想世界、イヴァリース。

    漠然とした輪郭のみを持つワールドマップが“混沌”の最たるものとすれば、
    イヴァリースの“秩序”を形作るものが“ロウ”であり、
    この秩序を体現する究極の存在が、この世界の審判人 “ジャッジ“ 。

    そこは剣と魔法の、そして法と秩序の世界。