就没人吐FF10HD里希瓦叫湿婆么=_=?
- Inquisitor
- manyo那为什么希瓦就不是湿婆?シヴァ,シーヴァー,读两遍啊?
- Xemnasios版都是北京的sec翻的,用语基本也是大陆这边习惯的
- alayashiva有人说是示巴女王不是湿婆
- ranapocket本来就叫湿婆啊
- lowerios的ff5里面是希瓦和以太
- MR.KAZE台湾那边的翻译本来就是自成一派的。周末我妈搞了一瓶台湾的洗发水回来,名字是“海伦仙度丝”。这么高端大气的名字你们猜猜是什么来的?就是海飞丝........
- s1的都是基记得以前看星爷的家有喜事,我死活没听懂阿诺舒华辛力加是谁
- tgwing那个武器技能里面的速度转移对应原文是什么来的,完全看不懂啊
- Meltina海伦仙度丝就是head & shoulders的音译,我记得小时候看香港的电视广告也是海飞丝,现在去买改成海伦仙度丝了,维基了一下,发现是台湾当年有企业山寨了海飞丝的名字并且也以去头皮屑为卖点,为了避免误导只好改成了海伦仙度丝,而大陆地区还是叫海飞丝。其实每一个你觉得奇怪的译名背后都可能有原因的。
又看了一眼,当年那个山寨海飞丝名字的公司就是葡萄王,就是现在林志颖逆生长正在被告的那个 - 万物皆可鬼畜速度转移?
可能是拿这个武器打敌人掉速度晶球吧
我玩的日版,你有中文版原文吗让我看看 - tgwing应该是了,具体我忘了,机在家里,要周末才能确认。中文版的部分翻译好雷
- 万物皆可鬼畜如果你除了速度转移还能找出类似的攻击力转移,魔法转移,XX转移之类的话
那就是掉相关的晶球没跑的那个特技
台湾人翻译可能就是这样,我觉得ios版ff5的翻译很好 - lower日版是スピードアタック(Speed Attack)
美版是Extract Speed
速度转移估计是根据技能的功能和描述来翻译的,这样翻译其实和日版一样容易跑偏,不过问题不大,明白了会觉得还挺好。美版的翻译最好无疑。 - 万物皆可鬼畜他说的是武器上附带的,那就是スピードチェンジ那一系列的啦。アタック的都是人物技能了
怎么也该翻译成速度转换才对啊 - 万物皆可鬼畜好像这次FF10HD中文版谢谢是“永远在一起”-v-
一句谢谢能引申这么多意思,确实好玩(虽然美版的爱你是野岛亲自改的) - zexal5ds
- 猫坤台湾跟大陆翻译的差异只是用语习惯问题,实际都是普通话,总不见得台湾为了本地化就用台语翻译吧?但大陆跟香港翻译差异就是发音问题了,粤语翻译成阿诺舒华辛力十分正确,也不是什么香港人自成一派的习惯问题,而是粤语的发音就是得这么翻
- tarma似乎…没有ps2的民间汉化版和这个官方汉化版都玩过的人…力量转移那个,我们民间汉化版就是叫做修力,其实是因为字库放不下
- 打游戏新人希瓦本来就是拿湿婆改的吧
- zero33333剧情翻译怎么样
- pencilnoo不玩中文版就没这么多破事了为啥你们就是不明白
- 你们好奇怪エーテル明明只要写成aether就没事了,我觉得从一开始就是英化团队的错
- alann问下啃丧尸,ff12汉化什么时候好
- 苍月紫暮当年追三只眼漫画,对台湾湿婆这个翻译没意见,反而很熟悉,
后来宁夏出版社也沿用了这个翻译,倒是看港版把湿婆翻译成希瓦觉得很别扭。 - 哈德斯我是先玩的megaten再玩的FF系列,对大家都称呼“希瓦”感觉不可思议。干,这不是湿婆么?
- Meltina我们当时讨论因为觉得和神话里的湿婆形象相差太大(性别都变了)所以采用音译
- Kesons意思是一样的
。
我就是想说,SE内部似乎叫以太。 - tarma包养肯丧尸一个月就可以做好大概
- Zero-Sein-Final为什么那么多人认为FF的Bahamut来源于那阿拉伯大鱼,只是同名而已。
FF系列Bahamut的出处来自AD&D的善龙之王、白金龙Bahamut,龙神Io之子。74年就登场了。
另外可以旁证的就是,AD&D里还有一个恶龙女王,同样是龙神Io孩子的Tiamat。她的龙身形态是个五头巨龙。
FF系列玩家肯定熟悉得不行吧,所以出处是这个肯定没跑了。
记得我来S1第一个帖子就是关于这个的,那时候ms才初中…… - wizardasd啃丧尸肯定是等着官方中文版出了以后才出的
等着大家都在批判官翻不好的时候顺势高调推出 - zexal5ds
- yuuu
- hamartia那AD&D里的Bahamut又是怎么来的呢?没别的意思,只是好奇。
AD&D里Tiamat的多头龙造型确实流传很广,但这个名字八成还是出自苏美尔神话里的咸水之母。你举证的例子应该是对的,只是对Bahamut这个名字本身原本所形容的那条大鱼变成了龙,这个思路的变化依然是有些困惑。理解成自造词上的巧合吧,又觉得有些说不过去。